|
||||
01-25-2008, 10:14 PM
Hmm, I have another question for those of you with greater knowledge then I! I am writing a song and I wanted some Japanese lyrics in there, so I tried to translate the lyrics and it all came out in Japanese, so I tried translating that into romaji...I just need to do a double check. Can anyone tell me if this is correct...if not, please give me a better translation! Arigatou!
姉妹、 私のためそこに常にである人である。 姉妹、 美しく、あることを試みない。 姉妹、 世界によりよい場所をする。 姉妹、 私はあなたの表面のその微笑を保つことを何でも、する 。 = shimai , watashi notamesokoni tsuneni dearu nin dearu . shimai , utsukushi ku , arukotowo kokoromi nai . shimai , sekai niyoriyoi basho wosuru . shimai , watashi haanatano hyoumen nosono bishou wo tamotsu kotowo nande mo , suru . I'm small, cute, and have really big eyes...please don't hurt me!
|
|
||||
01-25-2008, 10:35 PM
I have to agree. In the opening song for Death Note season 2, he says in English, "We've always been this to free all the pain." Well, that doesn't really make sense, but it's in a song written by non-english speakers, so all is forgiven . We get to ignore every rule ever written for those circumstances.
The Death Note song kicked ass . If you make people think they're thinking, they'll love you; but if you actually make them think, they'll hate you. ~Don Marquis Quote:
|
|
||||
01-25-2008, 10:43 PM
The actual lyrics I wrote in english are:
Sister, You're the one who's always there for me. Sister, You're beautiful and you don't try to be. Sister, You make the world a better place. Sister, I'd do anything, to keep that smile on your face. And this is a very...informal thing..cause It's a song for sisters...mostly for mine, but I was wondering if there's any other way of wording it that would be..less words? lol, the english ones are so easy and small..is there a nice way to shorten the romanji...er..like...grr, I don't know how to explain it... I'm small, cute, and have really big eyes...please don't hurt me!
|
Thread Tools | |
|
|