|
|||
letter translation -
01-28-2008, 11:10 AM
i'm sending this quick email to a friend and would like some help translating it
"I am in Nagoya again going to Nanzan University. I would like to come and talk to you again sometime soon. When would be the best time ( a good time)? Please let me know. " arigatou~ |
|
|||
01-29-2008, 12:35 AM
Quote:
-The first sentence should end in 通っています, not 通う予定です. 「…通う予定です」 means "I am planning to attend..." よい日にち should be よい日. This is a typo. Also, this Japanese is incredibly formal and sounds like it was written to a teacher rather than a friend, but I doubt the friend will care. Anyway, Nanzan is great- I attended CJS for 9 months myself, back in 2003. Which level are you in? Have a good time there! |
|
|||
01-29-2008, 11:14 AM
i'm in level 300, but it is a little too easy lol so i might move up to 400.
anyway, the letter i am writing here is actually to a teacher. i want to sound polite, but not way too formal. how would i say: " I am now in Nagoya again, Nanzan is very fun (enjoyable)." I was hoping to see you again sometime soon. When would be a good time?" |
|
||||
01-29-2008, 11:56 AM
sorry, i thought you were going to attend Nanzan from this April.
btw, 日にち is all right. maybe a bit formal. 私はまた名古屋に来ています。 南山はとても楽しいです。 もう一度お会いしたいと思っていました。 いつごろがよいでしょうか? Cherry blossoms falling, and the remains also will be. |
|
|||
01-29-2008, 05:24 PM
Oops, you're right! Mea culpa.
|
Thread Tools | |
|
|