|
||||
03-19-2008, 06:24 AM
I'll just do the first couple of sentences for you just because I have some time now... The first half of these sentences about Mina-chan are VERY VERY unprofessional with regards to grammar and word choices. Maybe that is what prevented you from understanding. Anyway...
シタールを弾きながら可憐ミナちゃん のステキなブレンドです。 This is the cute Mina-chan's wonderful blend of teas (to drink) while listening to the sitar music. (sitar is an Indian instrument). スリランカの紅茶、 ヌワラエリアのコートロツジ茶園の紅茶 がベースになって います。 The main base of this tea is the Sri Lanka tea from the Court Lodge Tea Garden of Nuwalaeria. (you will need to check the spelling for this last word somewhere) ターシヤ・テユーダの庭のようなイメージだなあって思 いました。 I kept getting this image of the Garden of Tasha Teyuda. (again, pls check the spelling of that place name) あったかいおひさまいっぱい. Full of warm sunshine. 2月の時はつぼみの絵を描きましたが(って言ったら「 つぼみだったんだ。。」っ て人から言われたケド)3月は、花が咲いたとこです。 こんな絵ですが、80 パーセントCGです(笑)。 In February I did a drawing of the buds (when I told everyone that, they said "oh, so those were the buds..") but in March I did them in full bloom. So this is the piece and 80% of it was done with CG. LOL |
|
||||
03-22-2008, 01:25 AM
Thanks a lot. Even though you said you did a little, it's still a lot to me. ^_^
This is actually from Akino Arai's most recent journal entry. She doesn't update much, but I was hoping that, this time, I'd be able to figure out some of what she was saying. You're right about the grammar. It just confused me a lot. Either way, I'm literally slapping myself for not getting "Sitaaru". I always did enjoy that instrument too. lol Looking over some of this though, I think I might can get a couple on my own, such as: バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに もいつかお伝えしたいです。 BAIORIN hikiteru sugata kara wa souzou dekinai, MAA-kun no yukai na hi toko o, Minasan ni mo itsuka o-tsute eshitaidesu. Okay, maybe not. I'm getting the words, but can't seem to think of a way to write in in English. I'm pretty sure it's saying something like Maa-kun was unable to play the violin for some reason..and that Maa-kun had a pleasant day that was endless, and how someday Maa-kun would like to paint (forgot what tsute meant) for everyone. Is this remotely close? |
|
||||
03-22-2008, 05:34 AM
Quote:
hikiteru >> hiiteru hi toko >> nichijou o-tsute eshitaidesu >> otsutae shitai desu 姿 = appearance, image of a person 日常 = everyday life 伝える = to tell, to report バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに もいつかお伝えしたいです。 My translation would be : "Someday I would like to report to all of you about the joyous everyday life of Maa-kun, which one couldn't imagine from his appearance when playing the violin." |
Thread Tools | |
|
|