JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
Japanese help needed... - 03-15-2008, 02:47 AM

Hello everyone. I'm having trouble with something I was trying to read. I tried my best to put what I think each sentence means and what it says in romaji, but I'm still having trouble and can only get bits and pieces, but not enough to fully understand it.

I apologize in advance, since this is kind of long, but any help will be highly appreciated, and I don't really need this anytime soon. Thanks in advanced.
____________________________________
シタールを弾きながら可憐ミナちゃん のステキなブレンドです。
SHITAARU o hajiki nagara karen MINA-chan no SUTEKI na BURENDO desu.


スリランカの紅茶、 ヌワラエリアのコートロツジ茶園の紅茶 がベースになって
います。
SURIRANKA no koucha, NUWARAERIA no KOOTOROTSUJI chaen no koucha ga BEESU
ni natte imasu.
Sri Lanka black tea...and I'm stopping there. It's too confusing.

ターシヤ・テユーダの庭のようなイメージだなあって思 いました。
TAASHIYA TEYUUDA no niwa no youna IMEEJI da naatte omoimashita.
Tasha Teyuuda (I can't figure it out) intoxicated garden image was feeling?
I have no idea what this could possibly mean. I know I'm wrong. I don't
understand what naatte means or youna.

あったかいおひさまいっぱい.
Attakai ohisama ippai.
A warm cup of the sun. (This is confusing to me ^^)

2月の時はつぼみの絵を描きましたが(って言ったら「 つぼみだったんだ。。」っ
て人から言われたケド)3月は、花が咲いたとこです。  こんな絵ですが、80
パーセントCGです(笑)。
2 gatsu no ji wa tsubomi no e o egakimashita ga (tte ittara [tsubomi dattanda.
..] tte hito kara iu wareta HADO) 3 gatsu wa, hana ga sakita to ko desu.
Konna e desu ga, 80 HAASENTO CG desu (??).
From what I gather from this, in for a time in February, she did a drawing
or either planted a flower bud or something like that. In March, the flower
bloomed.

そして、ミナちゃんソロアルバムもできました! 
Soshite, Mina-chan SOROARUBAMU mo dekimashita!
And Mina-chan also did a solo album.

私の感想は、会場で配られるミナちゃんからのお知らせ に書いてあります~~!

Watashi no kansou wa, kaijou de kubarareru Mina-chan kara no oshirase ni
kakite arimasu~~!
My feelings is to deliver the notification to write of the meeting place
from Mina-chan.
Sorry, I have no idea what this means. I can't figure it out and I know
it's completely wrong.

発売になったらここで紹介しますネ*
Hatsubai ni nattara koko de shoukai shimasu ne
There is a sale to introduce it.
This is probably wrong too. ^^;;

私も早くアルバムリハーサルも順潮です。
Watashi mo hayaku ARUBAMU RIHAASARU mo junchou desu.
I guess for this, she means that she's hurrying with her album rehearsal
and it's going well
.
バイオリニスト、藤堂昌彦=マー君の面白い 話を聞いて大人たちはみんなゲラゲ
ラ笑っています。
BAIORINITSUTO, Fujitoushougen = MAA-kun no omoshiroi hanashi o kikite otonatachi
minna GERAGERA waraite imasu.
I have no idea what this says either. I'm picking up words, like how we
(the readers) would enjoy an interesting story and for us (readers) to listen
to Maa-kun's story.

バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。
BAIORIN hikiteru sugata kara wa souzou dekinai, MAA-kun no yukai na hi toko
o, Minasan ni mo itsuka oeshitaidesu.
I'm lost with this one too.

いえ、そういう順調じゃなくて、音も順調です* ライ ブで歌った記憶がない曲
にも、今回挑戦してみています
Ie, souiu junchou jaa nakute, otomo junchou desu. RAIBU de uta ga nai kyoku
ni mo, ima kai chousen shitemiteimasu.
Sorry, I can't figure this one out too well either.

会場ではまたまたお菓子のプレゼントもありますー。  ホワイトデー間近なので!
もうすぐみなさんにお会いできるのを楽しみにしていま すーー*
Kaijou de wa mata mata o kashi no PUREZENTO mo arimasu. HOWAITO DEE ??
na no de! Mousugumi nasan ni o ai dekiru no o tanoshimi ni shite imasu--
For this, all I could figure out, is something about White Day and a pastry
present.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
03-19-2008, 06:24 AM

I'll just do the first couple of sentences for you just because I have some time now... The first half of these sentences about Mina-chan are VERY VERY unprofessional with regards to grammar and word choices. Maybe that is what prevented you from understanding. Anyway...

シタールを弾きながら可憐ミナちゃん のステキなブレンドです。

This is the cute Mina-chan's wonderful blend of teas (to drink) while listening to the sitar music. (sitar is an Indian instrument).

スリランカの紅茶、 ヌワラエリアのコートロツジ茶園の紅茶 がベースになって
います。

The main base of this tea is the Sri Lanka tea from the Court Lodge Tea Garden of Nuwalaeria. (you will need to check the spelling for this last word somewhere)

ターシヤ・テユーダの庭のようなイメージだなあって思 いました。

I kept getting this image of the Garden of Tasha Teyuda. (again, pls check the spelling of that place name)

あったかいおひさまいっぱい.

Full of warm sunshine.

2月の時はつぼみの絵を描きましたが(って言ったら「 つぼみだったんだ。。」っ
て人から言われたケド)3月は、花が咲いたとこです。  こんな絵ですが、80
パーセントCGです(笑)。

In February I did a drawing of the buds (when I told everyone that, they said "oh, so those were the buds..") but in March I did them in full bloom. So this is the piece and 80% of it was done with CG. LOL
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
03-22-2008, 01:25 AM

Thanks a lot. Even though you said you did a little, it's still a lot to me. ^_^

This is actually from Akino Arai's most recent journal entry. She doesn't update much, but I was hoping that, this time, I'd be able to figure out some of what she was saying. You're right about the grammar. It just confused me a lot.

Either way, I'm literally slapping myself for not getting "Sitaaru". I always did enjoy that instrument too. lol

Looking over some of this though, I think I might can get a couple on my own, such as:

バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。
BAIORIN hikiteru sugata kara wa souzou dekinai, MAA-kun no yukai na hi toko
o, Minasan ni mo itsuka o-tsute eshitaidesu.

Okay, maybe not. I'm getting the words, but can't seem to think of a way to write in in English. I'm pretty sure it's saying something like Maa-kun was unable to play the violin for some reason..and that Maa-kun had a pleasant day that was endless, and how someday Maa-kun would like to paint (forgot what tsute meant) for everyone. Is this remotely close?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
03-22-2008, 05:34 AM

Quote:
Originally Posted by SSJup81 View Post
Looking over some of this though, I think I might can get a couple on my own, such as:

バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。
BAIORIN hikiteru sugata kara wa souzou dekinai, MAA-kun no yukai na hi toko
o, Minasan ni mo itsuka o-tsute eshitaidesu.

Okay, maybe not. I'm getting the words, but can't seem to think of a way to write in in English. I'm pretty sure it's saying something like Maa-kun was unable to play the violin for some reason..and that Maa-kun had a pleasant day that was endless, and how someday Maa-kun would like to paint (forgot what tsute meant) for everyone. Is this remotely close?
Well, you certainly tried your best. But I must do some correcting if you want to understand this sentence. A careful writer would not place a comma after 想像できない (not your mistake, of course). And more importantly, you read a few parts wrong judging from your romaji transliteration.

hikiteru >> hiiteru
hi toko >> nichijou
o-tsute eshitaidesu >> otsutae shitai desu

姿 = appearance, image of a person
日常 = everyday life
伝える = to tell, to report

バイオリン弾いてる姿からは想像できない、マー君の愉 快な日常を、みなさんに
もいつかお伝えしたいです。

My translation would be :

"Someday I would like to report to all of you about the joyous everyday life of Maa-kun, which one couldn't imagine from his appearance when playing the violin."
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6