JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#201 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
03-18-2010, 04:30 PM

SMさん、こんにちは!
実は今週は最後の授業です。 来週休みに入って、楽し みにしています! 3週間後また大学に帰って、受験し ます。 家にいるうちにしっかり勉強しなきゃならない ね。

スクリプトありがとう! わかりました。面白いことに 、SMさんのポストを見たたびに、持っている日本の社会� ��本にぱっと目を通じながらOLのことについての段落が� �を引きました。 笑わせました! タイミングはよか� �たです!

ところで、SMさんはどこかに人文科学を勉強したと言っ� ��いましたね。 そうなら、こういう本をたくさん読ん� ��り、文献として踏まえたりして、作文を書きましたか� �� 私は人文科学にはすごく興味があります! 

じゃ、返しに(お礼として?)70年代に大人気のある 人を紹介します。 両親はその人を何度も見に行ったこ とがあります。

http://www.youtube.com/watch?v=RYSdQ0IZ0x0

その上、彼はバーミンガム出身です!  ひどいアクセントがありますから、もしSMさんは言った� ��とがわからなかったら、ぜひ教えてください! 

もう一人紹介したいんですが、後にします。 


どうして恥ずかしいですか。 アメリカ以外どこにも行ったことがなくても米国ならい いですよ。 アメリカは広くて、めっきりいろいろな文 化や言語を目にしたり、耳にしたりしますから。 とて もよい経験だったようです。

じゃあ、またね!




Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
こんばんは~。大学が休みに入るんですね?思いっきり 楽しんでね!

日本人には「楽しい金曜日を」などと言う習慣がありま せん。言う人は海外生活の経験がある人で、外国人のマ ネをしているだけなんです。言われた人は、もちろん意 味は分かりますが、返す言葉が思い当たりません。

迷子ちゃんにそう言った日本人も多分日本では言いませ んよ。こういうスレやチャットでは言っても、日本の道 端で大きい声で言ったりはしないはずです。日本語とし て変な表現であることを十分に知っているので、他の人 に聞かれたくないのです。

イギリスの漫才は全く知りません。アメリカでは「ひと り」でやるのが主流です。日本は主流は「ふたり」なん です。ひとりでやるコメディアンのことを「ピン芸人」 と言います。ふたりは「コンビ」と言います。

恥ずかしながら、米国以外へ行ったことがありません。  実は旅行は特別好きではないんです。しかし、不思議 と仕事で出かけるのは好きなんです。
_____________

タカ=ボケ & トシ=突っ込み

タカ: Hello! This is Conan speaking. <--speaking English (obviously)
トシ: 欧米か!
タカ: マミーに「愛してるよ」って電話しなきゃ。<--not something a Japanese would say.
トシ: 欧米か!
タカ: 60億でメジャー行きま~す!= I'm going to play in the Major League (baseball) for 60 million dollars!
トシ: 北米か!(a version of  欧米か. a kind of a pun.) 北米= North America.

タカ: 水曜日楽しみ~。 Wednesday is the day this weekly magazine comes out.
トシ: 少年サンデーか! This portion may be hard to understand. We call it the nonsense genre. They say what they say just for the heck of it.

タカ: 今ならボクも付いてきます。Get your copy now and I'll come with it (as a free gift).
トシ: 付いてねーよ。 You won't come with it.

タカ: Ouch! 目にゴミが・・・
トシ: 欧米か! Reacting to "Ouch", which isn't said in Japanese.

タカ: 週末のホームパーティーに招待するよ。Obviously not something many Japanese would say.
トシ: 欧米か!

タカ: やだ~、マスカラが落ちてきた!
トシ: OLか! OL=office lady=female office worker. Making a pun with 欧米か.

タカ: 水曜日楽しみ~
トシ: 少年サンデーか!
タカ: 今なら1冊買うともう一冊・・・ If you buy a copy now, you will get another free. Something like 付いてくる is omitted at the end.
トシ: 付かねーよ! No, you won't.

Last edited by totallylost202 : 03-18-2010 at 04:44 PM.
Reply With Quote
(#202 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
03-19-2010, 03:02 AM

Quote:
Originally Posted by berrypie View Post
ユリさんにとって、その旅行は楽しいでしたね。それは よかった。
沖縄は日本の一部ではなかったことは知りませんでした ね。なぜ沖縄の文化は独特であるのか今わかりました。
ウェブサイトを教えてくれてありがとう。すごくおもし ろそうな店ですね。本物を見たら、もっとビックリする かもしれません。それに、沖縄の料理もおいしそう!味 はどんなに違いますか?
いつも返事が遅くなってごめんなさい。
沖縄の料理の味は、東京より塩味がうすいです。でも、 塩は少ないほうが健康にいいですからね。沖縄料理店で 働いていた人に聞いたら、味付けは「ほんだし」でする のだそうです。
これが「ほんだし」です。
http://www.ajinomoto.co.jp/products/...oduct=hondashi
普通は「ほんだし」のほかに、醤油とか味噌とかで味付 けをするのですが(わたしもそうしてます)、沖縄の人 はどうやら、「ほんだし」だけで味付けをするらしいで す。


Quote:
島唄ですか...... 先日、Youtube で「島唄」とういう曲を聴きましたが、それはいわゆる 沖縄風の曲でしょか...... (アーティストは THE BOOM かも)
「ハイサイおじさん」って... さっき検索して聴きました!楽しくリズムが軽快な曲で すね。でも、わたしは「島唄」のほうが好きなのです。
はいそうです、いわゆる、「沖縄風の曲」です。音階名 で歌うと、「ラ」がありません。作曲したのは山梨県出 身の人だから、厳密に言ったら沖縄の曲ではありません 。でも、たいていの日本人は、島唄を沖縄の曲だと思っ ていて、沖縄の歌を集めたCDにも入っています。
それにしてもベリーパイさんは、よく日本のことを知っ ていますね。島唄を聞いて「沖縄風の曲」と言えるなん て。そんなによく知っている人は、日本人でもあまりい ませんよ。


Quote:
そうですね。オトコはスポーツのほうが好きかもしれま せんね...... わたしの弟たちはスポーツ、とくにサッカーとバスケッ トボールが大好きです。暇があったら、友たちとレクリ エーションセンターに行ってバスケットボールをします 。
いま、社交ダンスができる若い人は少なそうです。社交 ダンスをするのはたいてい中年者かもしれません。日本 はいかですか?
日本でも、社交ダンスをするのはたいてい50代とか60代� �方たちです。
(中年者とはあまり言いません)
うちの弟は空手をやっていました。


Quote:
もっと説明してくれてありがとうございます。「当てに する」って初めて知ります。いい言葉を覚えました。で は、「頼りにする」と「当てにする」どっちのほうが丁 寧ですか?両方も使ってよろしいですか?
その二つは、どちらかが丁寧というわけではなくて、使 うsituationが違うんです。
誰かを当てにするというのは、何かやらなければならな い仕事とか、解決しなければならない問題があった場合 、“「あの人がやってくれるだろう」と期待すること” です。
「(人を)頼りにする」というと、もう少し、広い意味 になると思います。「(人を)当てにする」という意味 で言っても問題はありません。でも、「頼りにする」と 言うと、「当てにする」より、もっといろいろなことを してくれる感じがします。
「(人を)当てにする」- 「人が、何かをしてくれる だろうと当てにする」
「(人を)頼りにする」- 「(誰か)を、頼りにする 」 (何か具体的なこと一つをやってくれると思ってい るのではなくて、もっと広い意味で助けてくれると思っ ている)

 人を当てにするよりは、自分で節約してお金をためた ほうが良い。
 Better spare to have of thine own, than ask of other men.

 彼は彼女が宿題を手伝ってくれるのを当てにする。
 He relies on her to help him with his homework.

「当てにする」という言葉が、何か一つの英単語で表せ るわけではないので、とても理解するのは難しいと思い ます。
それに、今回説明したのは、あくまでも「(人を)当て にする」と「(人を)頼りにする」であって、“人を” じゃない場合もたくさんありますから。
ほんとに、言葉って難しいですねー…
ネット上の辞書にいろいろと例文がのっていますが、英 語を日本語に翻訳したものを見てみると、「こんな日本 語、言わない」と思うものがたくさんありますしね。



Quote:
たしかに、アニメやドラマから聞いて、「頼む」とこう いう言葉を使うのはたいてい男の子ですね。
「頼りにする」と「頼む」は、完全に別の意味です。
Rely on と askの意味が違うのと同じくらい、違います。

そうですね、女らしい女の子は、「頼む!」とは言わな いですね。「お願い」って言いますね。

Quote:
日本語は難しいです...... ちゃんと覚えなければいけませんね。最近、こっちの日 本語フリーペーパーの文章を読み練習として読んでみま す~
ベリーパイさんの日本語は、ものすごく上手ですよ。こ んなに日本語を書ける外国の方は、見たことがなかった です。
わたしの友人のアメリカ人は、4年間ぐらい日本語を勉� �しましたが、とうとう何一つ、日本語で喋れませんで� �た。


Quote:
「頻繁に更新されますか」と言いたいです。日本語でど う言いますか分かりませんでした。教えてくれてありが とう!
知らない表現を調べるのって大変ですからねえ。わたし も「失敗」」という意味の英語を調べたら、20くらいの� ��い方が書いてあって、一体、そのうちのどれをつかっ� ��らいいのか、結局わからなかったですよ。

Quote:
2-3日に一回はなかなか頻繁ですね。わたしの好きな歌手 はTwitterにあまり更新しなく、うっとうしいです。だか� �彼の Twitter をフォロー(登録)しません。まっすーはそんなメール がありますかな......でも、わたしは日本に住まなくてメ ールを受けられませんね。
まっすーのは、ないですねえ。小山慶一郎さんが、週に 2回くらい書いています。
ジャニーズのサイトは、登録すると月に300円かかるので 、頻繁に更新してくれることを期待してしまいますね。 山P、えらい!!

Quote:
あははっ。サクラ・ガールはNewSの曲なのに、ユリ さんはただ山Pだけを見つめますよね?わたしも、どん な曲ですかなって楽しみです。
まっすーだって好きですよ~!
まっすーって、ものすごく筋肉があって力持ちなのに、 長距離走は苦手なのね。

Quote:
はっきり言ったら、ユリさんの英語力は赤西さんより高 いです!本当です。
ありがとう!!
光栄です。 赤西さんより上だなんて… もっと頑張り ます。

Quote:
もちろん、もし好きなアーティストはわたしに英語でな にか書いてくれたら、文法が下手してもすごくうれしい です。昨年、好きな声優のラジオにメールを送って読ま れてしまいました!あの人はわたしの名前を呼びました (日本語の片仮名ではなく、英語で)!発音があまり正 しくないけどすごくうれしいでしたね。すごく感動でし た。
その声優さんも、海外からわざわざ日本語で書いて送っ てくれたから、嬉しかったんでしょうね。

Quote:
へぇ、びっくりしますか...... KAT-TUN とNewSは海外でも大人気ですよ。それに、こんなことも� �ります!YouTube - NewS - Koi No ABO PV (Shounen)
ものすごく、楽しいですね、これ!
ちょっと驚きました。
口の動きも日本語で歌っているみたいにしてあって、凝 っているなあと思いました。

Quote:
ミソ・スープがいいアイディアですね。歌いやすくてメ ロディーがステキです。それに、わたしのこの前キング ストンに住んだ生活と似合いです。なので、この曲が気 に入りです。
そういえば、この曲は英語バージョンがありますよね。 英語の歌詞はちょっとヘンですけど。
英語バージョンは知りませんでした。
ベリーパイさんは、やはり日本語で歌わないと。せっか く日本語ができるんだから。

ジャニーズのアイドルは、英語の歌もよく歌いますね。 山Pは英語の持ち歌があるし、海外のファンのために英� �の勉強もしているし。(でも山Pが英語で喋っていると� ��ろは、聞いたことがまだありません)


それでは、またね!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#203 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
03-19-2010, 06:13 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
どこがナッシュビルやねん!おもろい感性しとるな~。 一度出張で沖縄へ行ったけど私は南カリフォルニアしか 思い浮かばなかった。
どうも、お久しぶりです。一度、このポストに返事をし たんですが、今日改めて確認したら、わたしが書いたポ ストがなかった。またもや、わたしが間違ったとこをク リックでもしたらしいです。ずっと、ちゃんと返事した と思ってました。すみません。

えーと。ナッシュビルというのは、一本だけしかないメ インストリートの両側に、土産物屋とライブが聴ける店 が並んでる街、という意味です。
ナッシュビルには音楽のレコーディングスタジオとかた くさんあって、カントリーでは有名で、日本人では森山 良子が一番最初にレコーディングに行ったとか聞いたこ とがあります。

Quote:
我々本州人は沖縄に対して勝手な思い込みが強いのでは 。古い話ですが、フィンガー5のたえこちゃん(?)は� �京に来て生まれて初めて琉球の髪形にさせられたと言� �てたと聞きます。この国のマスコミは明らかに冗談で� �ると分かる場合を除き、北海道と沖縄の悪口は絶対オ� �エアーしません。まだまだ開発されていない地域なん� �す。
沖縄に対して、勝手な思い込みが強かったです。映画の 「涙そうそう」とか見ていると、あれが沖縄なんだろう と思ってしまうしね。

Quote:
夏川リミにしても、私は非常にいい歌手だと思っていま すが、まわりが「沖縄っぽい」歌しか歌わせない。彼女 の才能を殺しています。沖縄の若者(あるいは若者でな くても)に、このインターネットの時代に沖縄民謡を求 めるのは過酷では。国自体の方針が「同化」であったわ けですからね。
夏川リミは…だってそれは…沖縄を売りにしたほうが、 CDも売れるし。普通の演歌って、あんまり売れないから� ��あ。

沖縄の人全員に沖縄民謡を求めたわけじゃないの。観光 地のあの国際通りで観光客に聞かせるんだったら、歌謡 曲風のオリジナルソングなんかじゃなくて、沖縄民謡を やってほしかった、という意味なの。わざわざ観光で沖 縄まで行って、わけのわからない若者の、「先生」なん ていうオリジナルソングは聞きたくなかった。

Quote:
国際通りの真ん中から入っていけるところで、タイムス リップしたような雰囲気の市場街を見ましたか?あそこ が実際の沖縄の姿だと感じました。国際通りの立派なビ ルや小奇麗なお土産屋さんはどう見てもあまり沖縄の現 状を反映していません。
公設牧志市場の近くでしょう? 行きました。っていう か、あそこメインで歩きましたよ~! 市場の2階でお 昼ご飯を食べたし。立派なビルには入らなかった。

Quote:
和の習いごとはお金がかかりますね。初めからそういう システムになっている。家元制度という名で。理想的に は小中学校でも積極的に教えてほしいです。時間は英語 の分からもってくればいいし、土曜日でもいい。
ほんとにお金がかかるの~。 あんなにお金がかからな かったらもっと続けたかった。もうほとんど、道楽の域 だな、あれは。

Quote:
Quote:
ほんとに同級生なの?  …じゃあ、YYTTさん、歳ごま� �したのかしら?
あのね、ひろP、ボケの発言に対して、「~~ってホン トなの?」はないでしょう。でも干支が同じってことは 同級生でしょう。同じ階級の動物なんだから。すなわち同級生。
ひろPが誰なのかは置いておくとして。
あのね、ボケに対してボケで応じるのがわたしの芸風な の! ボケに対して「~はないでしょう」はないでしょ う。そこはまたもボケで応じてくれなくっちゃ!

Quote:
Quote:
そんな風に発言できるひとって、自爆テロも平気ででき るってことですよねえ???
怖い事言うな~、カワイイ顔して。でもそういう理屈は 成り立つよね。とても日本の文化に興味のある子だった ので、妙に印象に残っててね。話したいんだけど、軽い 話だけできる相手ではないので、話しかけられません。
そういう子とかかわったら、日本の新興宗教よりずっと 面倒なことになりそうだね。

Quote:
まあねえ。やっぱ世界の中でも「変わった国」というか 、「文化的に最も遠い国」っていうかな。だからこそ行 きたいという人と、だからいやだという人がハッキリ別 れるタイプの国なのかな?
それで実際にここにきて、「家の形が自分の国とほぼ同 じ」とか、「街も店のつくりも、とくに変ってない」と か、「だれも和服を着てない」とか思うんだろうなあ。

Quote:
田舎ってことばがピッタリ来る人は今でもそう呼んでい るような気がします。例えば私にとってはかなり不自然 な言葉なんです。コンクリートの上で育ちましたし、自 分たちが日本のど真ん中に住んでると思ってましたから 。思ってたというより、物理的に事実なんで。
最近、栃木に住んでいる友人の、信じられない田舎話を 聞いたばかりだったもので、そういう田舎のことが頭に あって、田舎と書いてしまいました。
名古屋は、やっぱり、都心でも田舎でもなくて、「名古 屋」なんでしょうね。それを一般的に言うと、なんだろ う、「大都市」かな?

それではまた、お返事お待ちしています。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#204 (permalink))
Old
berrypie's Avatar
berrypie (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 176
Join Date: Nov 2008
Location: Vancouver, Canada
Send a message via Skype™ to berrypie
03-19-2010, 06:58 AM

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
足の方はもう大丈夫です。普通に歩けますよ。
DLSTもう始まるんだあ。早いよね~、まだ寒い地域もた� �さんあるのに。
東京はこの数日間暖かいです。多分このまま春になると 思います。
それはよかった。組長はつよすぎるとなんのケガにも平 気なの!
そうですね。三月にDSTはもう始まるのは早すぎると思い ます。でもアメリカと同じ日にDSTをやらなければなりま せん。仕方ないです。
すぐに春になるといいだな...... 冬にもう飽きますから。

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
私も中華料理店ではよく北京語であいさつしてます。そ うすると喜んでくれるし、サービスも少し良くなるよう な気がします。この前なんか、「你好」って言っただけ で、デザートにミカンをもらいました。  うれしいでした > うれしかった/うれしかったです
私もかわいいウエイトレスが大好きです。って、団長そ んなこと言ってないっすね。
組長、ミカンを食べたくてもかわいいウエイトレスにナ ンパしてやめなさい!そういえば、日本の中華料理店に 勤めるのはたいてい中国人ですか?
かわいいウエイトレスが大好きだと言って、もしSMさん� ��キングストンにわたしがバイトしていたレストランに� ��たら、わたしが好きになるかもしれませんね!そのレ� ��トランにバイトをしていた時、わたしは一番人気があ� ��ましたよ!いつもおじさんとおばさんに愛されていま� ��た。なんて~

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
「日本語で注文してみていいですか?あまりうまく言え ませんけど......」と、「XXX、と XXX をお願いします。」は両方良いです。自然ですよ。

May I have some more water please? は、「お水をお願いします」でいいでしょう。some moreは入れなくていいですよ。
Thank you (for refilling water into the glass)は、「はい、すいません。」が一番自然です。
May I have the bill please は、「お勘定(かんじょう)お願いします。」がいいで しょう。「お愛想(あいそ)お願いします。」もよく使 われます。

「ありがとうございます。」は使ってもいいですが、日 本人はあまり使いません。お店を出る時に、「ごちそう さまでした。」というのは良いことです。これに、「あ りがとうございました。」と付け加えることもできます 。
はい。ご説明してくださってありがとうございます!SM� ��生!今度日本料理のレストランに行ったら日本語で言� ��て註文してみます。日本に行ったら、これもよく使わ� ��るようですね。
では、「My treat」(友達にコーヒーやアイスを買ってあげたいとい� ��意味)が日本語でどう言いますか?

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
ナポリタンは確かに甘口と言っていいでしょう。こども が大好きです。ビデオを見てみてね。最後にフライパン の中に牛乳かクリームを少し入れてかき混ぜると一層お いしいです。
作り方は簡単そうですね。それじゃ明日の昼ごはんに何 をたべようかと決めました~ ナポリタンを作ってみま す。
そういえば、日本のウィンナーはアメリカのと違うとこ ろがありますか?この前、友人は日本のタコウィンナー を作りたかったけど失敗してしまいました。

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
こういうのは日本にはないですね。和風味のホットドッ グというのは考えられません。
えっ?日本にはありませんか。おかしいですね。
それでは、日本のホットドッグはアメリカのと同じです か?パンにいれるソーセージの上にケチャップやマスタ ードを加えるというものでしょうか。
昼ごはんにホットドッグを食べるのはわたしの大学生活 の一部でしたね。毎日に食べても飽きません。

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
もちろん日本でもほとんどの女性はやりませんよ。一部 の高校生なんかがやりますけど。
ただ、確実に言えるのは、北米よりも日本の方が家の中 と家の外を区別しないという事です。日本ではパジャマ 姿で家の近くを歩く人がいます。これは特に珍しいこと ではありません。ほとんどの人はこれを気にしません。 コンビニでも見かけます。
そういえば、スーパーでもコンビニでも、パジャマを着 るカナダ人はほとんどない気がしますね。パジャマなん か寝になる時だけ着替えるかもしれません。
わたしなら、外出をしなくてもパジャマを普段着に着替 えます。パジャマを着ていたら眠がりますね。

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
私は味噌汁には生卵をいれませんが、味噌汁の中に卵を 割って2-3分煮て食べるのが好きです。
味噌の味の違いは説明しにくいですが、赤みその方が辛 口であることは確かです。赤のインスタントはそっちで 売られていませんか?あったら試してみてね。味噌煮込 みうどんは赤が最適です。
スーパーで売れる味噌ペーストがたくさんですけど、イ ンスタント味噌汁は少ない気がしますね。でも、買った ことがあります。
ある赤のインスタントには袋入りのわかめがついてきま すが、すごく便利ですね。

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
恐らくは化学反応でしょう。多分アルコールの臭みが消 えるのかな?
ベリー類はとにかく高いです。ブルーベリーは一般的に なり始めてますが、ラズベリーは普通のお店にはないで すね。もっと人気が出てくれば、大量生産して安くなる と思いますが・・・
なるほど。カナダの場合は、ブルーベリーとイチゴは人 気があって生産量が高いです。ラズベリーはカナダに栽 培されることがなさそうですが、かなり高いような気が します。それより、クランベリーなら、バンクーバーの Richmond市によく栽培しているので安くになります。クラ� ��ベリーはすごく酸っぱくて生食に向きませんが、普段� ��デザートやジュースに使われます。

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
涙と汗ですか。まるで青春ドラマみたいですね。毎日作 ってればきっとうまくなりますよ。料理をすることを楽 しいと感じているなら上達しますね。
友達も弟も「あなたの方が上手なので、料理なんてあな たにまかせて」と言ってくれました。もう......

Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
「召し上がる」というのは尊敬語です。目上の人に対し て使います。「自分が食べる」時には使いません。目上 の人に、「どうぞ召し上がれ。」というふうに言います 。これは命令形のような形ですが、命令ではなく「召し 上がってください」と同じ意味です。 
なるほど。日本語の変化が多いので覚えにくいですね。 例えば、「もらう」の敬語は「いただく」とか、「言う 」は「おっしゃる」とか。
Reply With Quote
(#205 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-20-2010, 11:12 AM

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
SMさん、こんにちは!
実は今週は最後の授業です。 来週休みに入って、楽し みにしています! 3週間後また大学に帰って、受験し ます。 家にいるうちにしっかり勉強しなきゃならない ね。

スクリプトありがとう! わかりました。面白いことに 、SMさんのポストを見たたびに、持っている日本の社会� ��本にぱっと目を通じながらOLのことについての段落が� �を引きました。 笑わせました! タイミングはよか� �たです!

ところで、SMさんはどこかに人文科学を勉強したと言っ� ��いましたね。 そうなら、こういう本をたくさん読ん� ��り、文献として踏まえたりして、作文を書きましたか� �� 私は人文科学にはすごく興味があります! 

じゃ、返しに(お礼として?)70年代に大人気のある 人を紹介します。 両親はその人を何度も見に行ったこ とがあります。

http://www.youtube.com/watch?v=RYSdQ0IZ0x0

その上、彼はバーミンガム出身です!  ひどいアクセントがありますから、もしSMさんは言った� ��とがわからなかったら、ぜひ教えてください! 

もう一人紹介したいんですが、後にします。 


どうして恥ずかしいですか。 アメリカ以外どこにも行ったことがなくても米国ならい いですよ。 アメリカは広くて、めっきりいろいろな文 化や言語を目にしたり、耳にしたりしますから。 とて もよい経験だったようです。

じゃあ、またね!
迷子ちゃんこんにちは~。

そうなんだあ。春休みは試験の前に来るんだあ。それな ら遊んでばかりもいられないね。でも迷子ちゃんのこと だから、時間をうまく使い分けて充実した春休みが送れ ると思います。

OLという言葉は英語話者からみればもちろん変な言葉 だと思いますが、日本ではかなり昔から使われているん です。OLには直接関係ないのですが、OBとかOGな どの省略語もかなり普通に使われます。日本人は何か新 しい言葉を作るときに、あまり漢字は使わないんです。 漢字だとなにかシリアスな感じにみえるのでカタカナ言 葉を使ったり、OLなどのように勝手に英語にはないよ うな言葉を作ってしまうんです。

大学時代はまあま勉強しましたが、特別優秀な学生では なかったですね。リサーチペーパーはかなり書きました 。エッセイも相当書きました。PCのない時代です。考 えられますか?

ビデオありがとう。大体分かりましたが私にとっては別 世界の英語です。迷子ちゃんもああいう英語を話すんで すか。Anthrax in the picking mix と customer collection point が理解できません。Anthrax は何かの薬ですか。

私のこのスレのビデオは見てくれましたか。
http://www.japanforum.com/forum/japa...E3%83%885.html

今日また別のスレを作りました。クイズです。むずかし いけど、よかったらやってみてください。
http://www.japanforum.com/forum/japa...-pop-quiz.html

確かにアメリカの広さは異常です。  国内に時差があるなんてね。
Reply With Quote
(#206 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-20-2010, 12:13 PM

Quote:
Originally Posted by berrypie View Post
それはよかった。組長はつよすぎるとなんのケガにも平 気なの!
そうですね。三月にDSTはもう始まるのは早すぎると思い ます。でもアメリカと同じ日にDSTをやらなければなりま せん。仕方ないです。
すぐに春になるといいだな...... 冬にもう飽きますから。
そんなことないですよ。実はケガとか病気に対してもの すごく弱いんです。ケガや病気をするととても気が滅入 るタイプなんです。血も大嫌い。見ると貧血を起こしそ うになるんです。

やっぱ、アメリカは無視できないよね。カナダの経済に 大きく関わってるから。DLSTはある意味、「近所迷惑」� �たいなもんだね。

Quote:
組長、ミカンを食べたくてもかわいいウエイトレスにナ ンパしてやめなさい!そういえば、日本の中華料理店に 勤めるのはたいてい中国人ですか?
かわいいウエイトレスが大好きだと言って、もしSMさん� ��キングストンにわたしがバイトしていたレストランに� ��たら、わたしが好きになるかもしれませんね!そのレ� ��トランにバイトをしていた時、わたしは一番人気があ� ��ましたよ!いつもおじさんとおばさんに愛されていま� ��た。なんて~
すみませんでした!浮気はやめて、これからは団長一筋 に生きていきます!キングストンに行かなくても、もう チャットしてるだけで団長の事が大好きです。 ベリー団長が私の中での圧倒的一番人気です!

日本全体なら中華料理店に勤めているのは日本人が大半 です。しかし、私の住む新宿区というのは別で、中国人 、韓国人などが多数住んでいるので、中華料理店で働い ている人は中国人が多いです。経営者が中国の人なら従 業員もだいたい中国人になるようです。

Quote:
はい。ご説明してくださってありがとうございます!SM� ��生!今度日本料理のレストランに行ったら日本語で言� ��て註文してみます。日本に行ったら、これもよく使わ� ��るようですね。
では、「My treat」(友達にコーヒーやアイスを買ってあげたいとい� ��意味)が日本語でどう言いますか?
ぜひ日本語で注文してみてください。きっと喜ばれます よ。ミカンをくれるかも・・・
"My treat."は、「私のおごりよ。」とか、「今日は私のおご� �ね。」とか、「今日は私がおごるね。」と言います。� �詞が「おごる」で、名詞が「おごり」です。

Quote:
作り方は簡単そうですね。それじゃ明日の昼ごはんに何 をたべようかと決めました~ ナポリタンを作ってみま す。
そういえば、日本のウィンナーはアメリカのと違うとこ ろがありますか?この前、友人は日本のタコウィンナー を作りたかったけど失敗してしまいました。
ウインナーは日米であまり差はないと思います。もちろ んアメリカの方が種類は多いですね。タコウインナーは 私は作ったことがないのですが、小さいこどもを持つお 母さんなどはよく作るみたいですね。見たことあるかも 知れないけど、ビデオを載せておきます。



Quote:
えっ?日本にはありませんか。おかしいですね。
それでは、日本のホットドッグはアメリカのと同じです か?パンにいれるソーセージの上にケチャップやマスタ ードを加えるというものでしょうか。
昼ごはんにホットドッグを食べるのはわたしの大学生活 の一部でしたね。毎日に食べても飽きません。
はい、日本では和風味のホットドッグを見たことがあり ません。どこかにはあるかも知れませんが、有名ではな いですね。
そうです。アメリカのに似ていますね。あと、信じられ ないかもしれないけど、日本人はホットドッグを朝食に 食べる人が割と多いんです。マクドナルドでも朝だけホ ットドッグを出します。

ブレックファストメニュー | メニュー情報 | McDonald's Japan

Quote:
スーパーで売れる味噌ペーストがたくさんですけど、イ ンスタント味噌汁は少ない気がしますね。でも、買った ことがあります。
ある赤のインスタントには袋入りのわかめがついてきま すが、すごく便利ですね。
インスタントの味噌汁はとても進化しているので、とて もおいしいですよ。1~2人前の味噌汁を自分で作るのは� ��倒ですからね。

Quote:
なるほど。カナダの場合は、ブルーベリーとイチゴは人 気があって生産量が高いです。ラズベリーはカナダに栽 培されることがなさそうですが、かなり高いような気が します。それより、クランベリーなら、バンクーバーの Richmond市によく栽培しているので安くになります。クラ� ��ベリーはすごく酸っぱくて生食に向きませんが、普段� ��デザートやジュースに使われます。
クランベリーのジュースが大好きです!組長は酸っぱい もの好きなんです。でも日本ではあまり売られていませ んね。しかたなくアセロラのジュースを飲んでいます。

Quote:
なるほど。日本語の変化が多いので覚えにくいですね。 例えば、「もらう」の敬語は「いただく」とか、「言う 」は「おっしゃる」とか。
確かにそうですね。日本語を話すという事は、ある意味 一日中RPGゲームをしているようなものなのかも知れ ません。(私はゲームをしないのですが。)
Reply With Quote
(#207 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-21-2010, 04:33 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
えーと。ナッシュビルというのは、一本だけしかないメ インストリートの両側に、土産物屋とライブが聴ける店 が並んでる街、という意味です。
ナッシュビルには音楽のレコーディングスタジオとかた くさんあって、カントリーでは有名で、日本人では森山 良子が一番最初にレコーディングに行ったとか聞いたこ とがあります。
カントリーは私にとってはテネシー時代ラジオや飲食店 等でしょっちゅう聞いていた音楽なんですよ。「ライフ スタイル」としてのカントリーを見てきているので懐か しいというのを通り越してる感じなんです。当時は学生 も町の大人も、自分の好きな音楽がカントリーの人とロ ックの人では服装から髪形まで全部違ってたんです。も ちろん両方聞く人もそこそこいましたが。まわりの風景 はカントリー以外の何物でもなかったです。キャンパス 内で野鳥観察ができるような所でした。ナッシュビルな んて当時の私には超大都会でしたよ。

Quote:
沖縄に対して、勝手な思い込みが強かったです。映画の 「涙そうそう」とか見ていると、あれが沖縄なんだろう と思ってしまうしね。

夏川リミは…だってそれは…沖縄を売りにしたほうが、 CDも売れるし。普通の演歌って、あんまり売れないから� ��あ。
マスコミの沖縄戦略はみえみえですね。歌手の出身地な んて多くの場合は誰も気にしないのに、沖縄の場合のみ 、なにか聞き手側が予備知識として知っていなければい けないような雰囲気になってる。CDが売れると言っても� ��それは短期的な視野でのマーケティングによるものだ� ��思うんです。才能ある歌手を数年で潰してしまう売り� ��のように見えるんです。

Quote:
沖縄の人全員に沖縄民謡を求めたわけじゃないの。観光 地のあの国際通りで観光客に聞かせるんだったら、歌謡 曲風のオリジナルソングなんかじゃなくて、沖縄民謡を やってほしかった、という意味なの。わざわざ観光で沖 縄まで行って、わけのわからない若者の、「先生」なん ていうオリジナルソングは聞きたくなかった。
おそらくは民謡をやっている所もあるのでしょうが、そ れはそれで演奏する方はかなり割り切ってやるという感 じではないでしょうか。本土の我々と同じ教育を受けて 、同じテレビ番組を見て育ってきた人たちに、私は個人 的には観光客相手に「琉球人っぽい」恰好をしてサンシ ンを弾くというのはあまり求めたくない気がするんです 。普段からそうしている人は別ですが。

Quote:
公設牧志市場の近くでしょう? 行きました。っていう か、あそこメインで歩きましたよ~! 市場の2階でお 昼ご飯を食べたし。立派なビルには入らなかった。
あそこはある意味偶然見つけたんですが、一番印象に残 っています。もっと言えば、あそこのある道端で、やせ た老女が島バナナを売っていたんです。ひと房単位で売 っていたので買わなかったのですが、今でもその姿が忘 れられません。ひと房もらうべきだったと後悔していま す。

Quote:
ひろPが誰なのかは置いておくとして。
あのね、ボケに対してボケで応じるのがわたしの芸風な の! ボケに対して「~はないでしょう」はないでしょ う。そこはまたもボケで応じてくれなくっちゃ!
ひろPはタイプミスです。決して他の人の事を考えてい たわけではありません。
えっ?ゆりPもボケだったの?なんだあ~、どうりでウ チラ、リズムが悪いと思った。では今後はボケのアリ地 獄的な芸風でやっていきましょう!

Quote:
そういう子とかかわったら、日本の新興宗教よりずっと 面倒なことになりそうだね。
そう。ヤフーメッセンジャーで話してた子なんだけど、 悪いけど無視しています。その子との「出会い」がきっ かけでメッセンジャーでのチャットを基本的に止めたく らいです。(古い友人と以外は)

Quote:
最近、栃木に住んでいる友人の、信じられない田舎話を 聞いたばかりだったもので、そういう田舎のことが頭に あって、田舎と書いてしまいました。
名古屋は、やっぱり、都心でも田舎でもなくて、「名古 屋」なんでしょうね。それを一般的に言うと、なんだろ う、「大都市」かな?
本来は大都市ですね。名古屋人にその意識はあまりない ですが。人口だけならサンフランシスコの3倍あります からね。私と話してるとビンビン感じるでしょう?トキ ャー人のセンスってものを・・・
Reply With Quote
(#208 (permalink))
Old
totallylost202's Avatar
totallylost202 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 159
Join Date: Feb 2010
Location: 仏国 (Lyon, France)
Send a message via MSN to totallylost202
03-21-2010, 11:25 PM

SMさん、こんばんは!
お返事遅れてすみません! 今,家にいます! とても� �しいけど、ここまでの旅はちょっと辛かった。 電車� �、荷物が多いし、人も多いし、"there was no room to swing a cat!" (日本語で何でしょうか。)

ビデオは気に入ったんですか? いいですね。
残念ながら、私はこのアクセントはないけど、昔はあり ましたよ。 少しだけ。彼のアクセントはものすごく強 いです。 

そういえば、picking mixじゃなくて、pick 'n' mixですよ! イギリスにしかなくて、お菓子の詰め合わ せです! 自分でお菓子を選んで、専用バッグに入れて 、レジで内容を量ってもらえるよ! 重さによって価値 が違います。 好きなだけこのバッグを含められるし、 子供にも大人にも大人気があります。

面白いことに、Woolworthsと言う店は昔大きい千ェーンで� �pick 'n' mixとして有名でした。 今つぶれてしまって、どこにも Woolworthsがありません。 本当に残念ですね。

Anthraxはとても危ないです! 感染症です! 冗談はわ� �りましたか? レジにいる店員はそんなにつまらなが� �ような顔をしていて、この危ないものが店に入ってい� �も、お客さんはほかのレジに行くべきなんですから、� �員は心配しません。 

SMさんはよくエッセイを書きましたか? すごいですね� �� じゃあ。。。コンピュータなしの時代はちょっと想� ��しにくいですねぇ。 駄々っ子(猫)の私はずっとコ� ��ピュータを使っていますから。   兄もいますから、両親が彼の勉強のためにコンピュー タをもう一台買ってくれたんです。 


じゃあ、時間がないので、私が答えなかった質問があっ たら、ぜひ今度答えます!またね! 


Quote:
Originally Posted by Sashimister View Post
迷子ちゃんこんにちは~。

そうなんだあ。春休みは試験の前に来るんだあ。それな ら遊んでばかりもいられないね。でも迷子ちゃんのこと だから、時間をうまく使い分けて充実した春休みが送れ ると思います。

OLという言葉は英語話者からみればもちろん変な言葉 だと思いますが、日本ではかなり昔から使われているん です。OLには直接関係ないのですが、OBとかOGな どの省略語もかなり普通に使われます。日本人は何か新 しい言葉を作るときに、あまり漢字は使わないんです。 漢字だとなにかシリアスな感じにみえるのでカタカナ言 葉を使ったり、OLなどのように勝手に英語にはないよ うな言葉を作ってしまうんです。

大学時代はまあま勉強しましたが、特別優秀な学生では なかったですね。リサーチペーパーはかなり書きました 。エッセイも相当書きました。PCのない時代です。考 えられますか?

ビデオありがとう。大体分かりましたが私にとっては別 世界の英語です。迷子ちゃんもああいう英語を話すんで すか。Anthrax in the picking mix と customer collection point が理解できません。Anthrax は何かの薬ですか。

私のこのスレのビデオは見てくれましたか。
http://www.japanforum.com/forum/japa...E3%83%885.html

今日また別のスレを作りました。クイズです。むずかし いけど、よかったらやってみてください。
http://www.japanforum.com/forum/japa...-pop-quiz.html

確かにアメリカの広さは異常です。  国内に時差があるなんてね。

Last edited by totallylost202 : 03-21-2010 at 11:37 PM.
Reply With Quote
(#209 (permalink))
Old
Sashimister's Avatar
Sashimister (Offline)
他力本願
 
Posts: 1,258
Join Date: Jan 2010
Location: Tokyo, Japan
03-22-2010, 03:27 PM

Quote:
Originally Posted by totallylost202 View Post
SMさん、こんばんは!
お返事遅れてすみません! 今,家にいます! とても� �しいけど、ここまでの旅はちょっと辛かった。 電車� �、荷物が多いし、人も多いし、"there was no room to swing a cat!" (日本語で何でしょうか。)

ビデオは気に入ったんですか? いいですね。
残念ながら、私はこのアクセントはないけど、昔はあり ましたよ。 少しだけ。彼のアクセントはものすごく強 いです。 

そういえば、picking mixじゃなくて、pick 'n' mixですよ! イギリスにしかなくて、お菓子の詰め合わ せです! 自分でお菓子を選んで、専用バッグに入れて 、レジで内容を量ってもらえるよ! 重さによって価値 が違います。 好きなだけこのバッグを含められるし、 子供にも大人にも大人気があります。

面白いことに、Woolworthsと言う店は昔大きい千ェーンで� �pick 'n' mixとして有名でした。 今つぶれてしまって、どこにも Woolworthsがありません。 本当に残念ですね。

Anthraxはとても危ないです! 感染症です! 冗談はわ� �りましたか? レジにいる店員はそんなにつまらなが� �ような顔をしていて、この危ないものが店に入ってい� �も、お客さんはほかのレジに行くべきなんですから、� �員は心配しません。 

SMさんはよくエッセイを書きましたか? すごいですね� �� じゃあ。。。コンピュータなしの時代はちょっと想� ��しにくいですねぇ。 駄々っ子(猫)の私はずっとコ� ��ピュータを使っていますから。   兄もいますから、両親が彼の勉強のためにコンピュー タをもう一台買ってくれたんです。 

じゃあ、時間がないので、私が答えなかった質問があっ たら、ぜひ今度答えます!またね! 
迷子ちゃんこんばんは!

なるほど、電車で実家に帰ることができるんですね。( 日本みたい! ) "there was no room to swing a cat!" は日本語では似たような表現はないと思います。「身動 (みうご)きができない」とか、「電車がすし詰めで身 動きができない」という感じでしょうか。「すし詰め」 はpacked like sushi です。意味はpacked like sardines です。

ビデオはおもしろかったです。特にあのスーパーの店員 をまねた変な顔がよかったです。十字架を買うおばさん の話しもおもしろかった。  Bloke という単語はイギリスではよく使うんですか?

ああ、pick 'n' mix と言うんですね。昔は日本のデパートなどにもよくあり ましたが、今ではあまり見られませんね。確かにこども にとっては夢のようなコーナーでした。どこかにはある かもしれませんが、私が最後に見たのは10年以上前で す。

ウールワースは昔サンフランシスコで入ったことがあり ました。イギリスのウールワースと関係があるかどうか は分かりませんが、店内は面白かったです。いつも混ん でいましたよ。そこにある安い飲食のコーナーが好きで した。

はい、anthrax のところも面白かったです。"It's not my counter."の言い方が笑えました。

エッセイはすごくないですよ。だれもがやっていたこと です。PCとかインターネットのなかった時代が懐かし いです。もちろん、インターネットがなければ迷子ちゃ んとも出会えてなかったですけどね。

「春のポップクイズ」に応えてくれてありがとう。明日 くらいに正解を発表します。

引き続き春休みを楽しんでください!
_____

キャンディで思い出したんだけど、日本には「あめ細工 」というものがあって、私がこどものころの頃はこのビ デオのようなおじさんが自転車で近所の公園に来てあめ を作って売っていたんです。動物など自分が好きな形に 作ってくれました。こどもたちのあこがれでしたね。今 ではほとんどあめ細工をする人はいません。コンビニで 買いますから。


Last edited by Sashimister : 03-22-2010 at 04:44 PM.
Reply With Quote
(#210 (permalink))
Old
berrypie's Avatar
berrypie (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 176
Join Date: Nov 2008
Location: Vancouver, Canada
Send a message via Skype™ to berrypie
YuriTokoroさんへ - 03-23-2010, 05:01 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
いつも返事が遅くなってごめんなさい。
沖縄の料理の味は、東京より塩味がうすいです。でも、 塩は少ないほうが健康にいいですからね。沖縄料理店で 働いていた人に聞いたら、味付けは「ほんだし」でする のだそうです。
これが「ほんだし」です。
http://www.ajinomoto.co.jp/products/...oduct=hondashi
普通は「ほんだし」のほかに、醤油とか味噌とかで味付 けをするのですが(わたしもそうしてます)、沖縄の人 はどうやら、「ほんだし」だけで味付けをするらしいで す。

はいそうです、いわゆる、「沖縄風の曲」です。音階名 で歌うと、「ラ」がありません。作曲したのは山梨県出 身の人だから、厳密に言ったら沖縄の曲ではありません 。でも、たいていの日本人は、島唄を沖縄の曲だと思っ ていて、沖縄の歌を集めたCDにも入っています。
それにしてもベリーパイさんは、よく日本のことを知っ ていますね。島唄を聞いて「沖縄風の曲」と言えるなん て。そんなによく知っている人は、日本人でもあまりい ませんよ。
ユリさんこんにちは!

なるほど。料理の味は地域によって異なるって、おもし ろそうですね。
ほんだしの原材料は主に魚でしょ。これを料理に使えば 、「海の味」があるかもしれませんね。
ほんだしではないけど、「シヤマだしの素」というもの を使ったことがあります。ただこれきりを湯に入れても おいしいうどんの汁ができますね。

島唄のイントロに三線の音を聴こえるので、「沖縄風の 曲」だと思います。
島唄とほかの沖縄風の曲があまり好きではないけど、た まに聴きたいときがありますね。そんな風の曲を聴いて いて、海辺にいることを想像していて気持ちがよくなり ますよ。えへっ。
カナダ人なのに、どうして島唄が好きなの?わたしはヘ ンですかな。まぁ、元々海のことが大好きなので。

Quote:
日本でも、社交ダンスをするのはたいてい50代とか60代� �方たちです。
(中年者とはあまり言いません)
うちの弟は空手をやっていました。
やっばり、男の子はスポーツのほうが好きそうですね? 私の弟もテコンドーなんか習っていた。でも中学生にな るとスクールバンドをして、テコンドーを辞めました。

Quote:
その二つは、どちらかが丁寧というわけではなくて、使 うsituationが違うんです。
誰かを当てにするというのは、何かやらなければならな い仕事とか、解決しなければならない問題があった場合 、“「あの人がやってくれるだろう」と期待すること” です。
「(人を)頼りにする」というと、もう少し、広い意味 になると思います。「(人を)当てにする」という意味 で言っても問題はありません。でも、「頼りにする」と 言うと、「当てにする」より、もっといろいろなことを してくれる感じがします。
「(人を)当てにする」- 「人が、何かをしてくれる だろうと当てにする」
「(人を)頼りにする」- 「(誰か)を、頼りにする 」 (何か具体的なこと一つをやってくれると思ってい るのではなくて、もっと広い意味で助けてくれると思っ ている)

 人を当てにするよりは、自分で節約してお金をためた ほうが良い。
 Better spare to have of thine own, than ask of other men.

 彼は彼女が宿題を手伝ってくれるのを当てにする。
 He relies on her to help him with his homework.

「当てにする」という言葉が、何か一つの英単語で表せ るわけではないので、とても理解するのは難しいと思い ます。
それに、今回説明したのは、あくまでも「(人を)当て にする」と「(人を)頼りにする」であって、“人を” じゃない場合もたくさんありますから。
ほんとに、言葉って難しいですねー…
ネット上の辞書にいろいろと例文がのっていますが、英 語を日本語に翻訳したものを見てみると、「こんな日本 語、言わない」と思うものがたくさんありますしね。
「頼りにする」と「頼む」は、完全に別の意味です。
Rely on と askの意味が違うのと同じくらい、違います。
そうですね、女らしい女の子は、「頼む!」とは言わな いですね。「お願い」って言いますね。
詳しい説明してくださってありがとうございます!ちゃ んとノートに書き込まなければ覚えませんね。漢字なん か難しいです!

Quote:
ベリーパイさんの日本語は、ものすごく上手ですよ。こ んなに日本語を書ける外国の方は、見たことがなかった です。
わたしの友人のアメリカ人は、4年間ぐらい日本語を勉� �しましたが、とうとう何一つ、日本語で喋れませんで� �た。
それはユリさんとSMさんのおかげですよ。 話してくれているし、いろいろことを教えてくれるので 。
これからも頑張っています。いつか日本語をものにすれ ばいいですね。
わたしのある生理学教授の言うとおり、「If you don't use it, you will lose it」、日本語で話す相手がいなかったら、だんだん忘れ� ��しまって出来なくなるかもしれませんね。

Quote:
まっすーのは、ないですねえ。小山慶一郎さんが、週に 2回くらい書いています。
ジャニーズのサイトは、登録すると月に300円かかるので 、頻繁に更新してくれることを期待してしまいますね。 山P、えらい!!
まっすーだって好きですよ~!
まっすーって、ものすごく筋肉があって力持ちなのに、 長距離走は苦手なのね。
ありがとう!!
光栄です。 赤西さんより上だなんて… もっと頑張り ます。
「さくら・ガール」はやっと出ましたね!PVを見ました� ��
春は「恋の季節」なのに、リズムが軽快ですけど歌詞は 寂しいですね。それにしても、いい曲だと思います。
PVでまっすーは「ギョウザは売り切れた」のように顔す� ��ような気がしますね。寂しそうでもかわいいです。
山Pは髪を切りました?

Quote:
その声優さんも、海外からわざわざ日本語で書いて送っ てくれたから、嬉しかったんでしょうね。
うん...... そのラジオにただ小動物の写真きりを送って 、メッセージなんか書きません。でも、ファンレターを 3回書いて送ったことがありますよ。もちろん、日本人 のウェブ友から添削してくれました。
気のせいかもしれませんけど、その声優さんはわたしか らの写真を読んだときにメイプルシロップのことを言っ て、わたしがファンレターを送ったことを覚えたような 気がしました。(ファンレターのほかにメイプルシロッ プも一緒に送った)
いつか日本に行ってその声優さんのイベントに行ければ いいですね。

Quote:
ものすごく、楽しいですね、これ!
ちょっと驚きました。
口の動きも日本語で歌っているみたいにしてあって、凝 っているなあと思いました。
でしょでしょ?わたしもよく笑っちゃいました。すごす ぎますね、あの人たちは!
そういえば、あるニコニコ動画の歌い手たちはNewSの歌� �歌ってみたことがありますよ。チャンスがあれば検索� �て聴いてみてね。

Quote:
英語バージョンは知りませんでした。
ベリーパイさんは、やはり日本語で歌わないと。せっか く日本語ができるんだから。
ジャニーズのアイドルは、英語の歌もよく歌いますね。 山Pは英語の持ち歌があるし、海外のファンのために英� �の勉強もしているし。(でも山Pが英語で喋っていると� ��ろは、聞いたことがまだありません)
それでは、まず声の録り方を調べておきます!なんてな んて~
ミソスープの英語バージョンはテゴマスがスウェーデン でデビューしたときに発表をしました。
YouTube - Tegomass- Miso Soup [PV w/ lyrics]
二人とも発音がちょっと...... 歌詞を見なければ分かりませんね...... でもすごくカワイイです!
山Pも英語の歌がありますか?知りませんでしたね。発� �がどうですかな......
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6