|
||||
02-17-2010, 01:57 PM
こんにちはSMさん! (日本にはもうすぐ明日ですね!� ��
ああ、すみません。 私が書いた文章をつい勘違いしや すくしちゃったんですから、読み直すときっとSMさんが� ��えたとおりにそう解釈します。 言いたかったのは: と言う文章の中の「気に入り」と言うのは助詞がありま せん。 どうしてすか? ただの口語ですか? いま日本語の授業から帰ったばかりです。 授業は擬態 語についてでした。 たとえば、「頭ががんがんする! 」 でも、私には擬態語を覚えるのはちょっと大変だと思い ます。 えーと。。。イギリス人の子供が歌を歌うときはアメリ カの発音になると聞いたんですか? 面白い! アルフ ァベットを習うときはそうしませんが (いつもイギリ スの英語のZを発音しなければなりません)もしかした ら何らかの場合はアメリカの英語の発音で歌うかもしれ ません。 一度も考えたことがありません! 面白いことに、私は子供のころ歌を歌うのが大好きでし たから、ある日素晴らしくアルファベットの歌を歌った と先生が言っていましたから、校長に賞品を与えました 。 Quote:
|
|
||||
02-17-2010, 02:35 PM
SMおじさん~
なんか、すっかり、SMさんで定着しちゃったみたいです� ��え~ If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
02-18-2010, 12:47 AM
Quote:
ああ、なるほど。その文ね。はい、助詞の「が」を省略 しました。口語的にしたかったからです。すごいな、迷 子ちゃん!何も見逃さないね! 擬態語は確かに日本語学習者にとって難しいと思う。日 本人は擬態語大好きだからね。(あっ、また助詞省略し た。) 習った擬態語はここでどんどん使ってね。今日 は「イザベルの擬態語レッスン」はありません。まだ朝 が早いので、いいのが思いつかない。 イギリスのプロの歌手はアメリカ発音で歌う人が多いで しょう?そのことが影響しているのかな? 迷子ちゃんの歌を聴いてみたいな。アル・スチュアート って知ってる?ちょっと古いけど私の好きなイギリスの 歌手です。若いころ毎日のようにカセットで聴いていま した。 「校長に賞品を与えました」? それとも、「校長から 賞品を与えられた(or いただいた)」? この二つの文は意味が逆ですよ。 「校長に賞品を与えました」= I presented the principal with a gift. 「校長から賞品を与えられた(or いただいた)」= I received a gift from the principal. 英語使っちゃったけど、許して! じゃあ今日も、ガンガン勉強して、ガツガツ食べて、グ ーグー寝てください! |
Thread Tools | |
|
|