|
|||||||
02-26-2011, 02:18 PM
大変ですよ、華麗なる転職も。
Quote:
Quote:
そこがラジオとの違いです。「壊れかけの有線」なんて 歌にならないでしょう?ラジオ局が12,000もある 米国というのは突出しています。恐らく日本の100倍 くらいではないかと思います。 Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
ましてや元々のあの人の目的は語学だったような記憶が あるんだけど、そうだとすると面倒な話題に関しての討 論は望まなかったのかもね。 Quote:
|
|
|||||||||
02-28-2011, 12:49 AM
Quote:
Quote:
わたしは、聞きたいラジオ番組があることもある(山P がでてるときね)けど、たいてい聞かない。雑音ばっか だし、予約録音の装置を持っていないから、その放送時 間に主人がいたら聞けないってことだし。 Quote:
Quote:
でも、かなりぼーーーっと歩いていたので、 展望台のほうじゃなくて、働いている人たちがのるほう のエレベーターに乗ってしまって、 完全に迷子。 タワーが二つあるのを忘れていた。 で、派手なネオンが光っているウインドウの前に立って いた人がいたので、 「これはレストランか?」と聞いたら、 その奥がレストランだと言われ、入っていった。 そしたら、なんか、社員食堂みたいなところだった。 でも、コーヒーくれといったら売ってくれたから、 展望台よりずいぶんと低いけど、まあ、いっか…と思っ て そこで外をみながらコーヒーを飲んで 満足して外にでた。 そこには、展望台にいくエレベーターに並ぶ、 観光客のものすごい行列が!! お盆の時期だったしねー、日本人も多かった。 あそこにならぶ元気なんてない…ってくらい混んでて、 行列を横目に帰ってしまった。 そのとなりに、センチュリー21という衣料品安売りの店� ��あったので、 そこでいろいろ買い物した。 9.11の映像で、その店のウインドウが木端微塵に吹き飛� �映像があって、 ショックだった。 Quote:
日本語にしちゃうとずいぶん印象がちがうねー。 Quote:
日本人としては、みんなでいっせいに踊るっていうと 「盆踊り」とかちゃんと名前があるからねー。 「盆踊り」なのか、「パーティーでみんなで踊る」のか 、 それとも「よさこい」なのか「フォークダンス」なのか 、 ちゃんと区別してもらいたいもんだと思っちゃうのよね ー。 Quote:
彼が返事をする義理があったとおもうけどなあ。 Quote:
彼が反論してきたから、 返事をしないと失礼だと思って反論というか自分の考え を書いただけだよん。 わたしスレでの書き込みは、ご存じのとおり短かかった でしょ? それに対して、かなり長~い反論を書いてきたので、 それなりのお返事を書かねば失礼かと思ってがんばって 書いたんだけどなっ! わたし、自分から人種差別の問題なんか もちださないもん。 彼が始めたんだよ。 Quote:
外国にお住まいの方たちはご存じない。 イギリスに行った時、「広々としてるなー!」と思った 。 日本は国土としては、そう小さいほうじゃないのに、 こんなに住むところがない。 でも山だろうと川だろうと、 国土はないよりあったほうがいいもんね。 If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||||||
02-28-2011, 04:07 PM
Quote:
えっ?まさかご主人はゆりPがヤマPのファンだってこ とをご存じない?そんな訳ないよね。 Quote:
私は実際に見ているのですが、米国の場合はラジオ局が TV局から独立していて、本当に掘立小屋のような小さ い規模のラジオ局が無数にあるんです。ちょっとした大 学にはもう既に独自のラジオ局があります。 Quote:
Quote:
Quote:
多分覚さんは最初からパッと日本人がふたりついてくれ た事のラッキーさを感じる事ができなかったんでしょう ね。同じ目的でJFにくる外国人は実はほとんどシカト されることなんて事知らなかったはずだから。 Quote:
今の西洋人は結局なんらかの罪悪感を背負わされてるよ うな気がします。 Quote:
|
|
||||
02-28-2011, 07:59 PM
Quote:
ええ?英語のせいでフランス語の勉強し始めるんですか ? ドイツ語だったらわかりますか、フランス語は英語と共 通点があまり少ないので、どうして英語からフランス語 に進めたいのかわかりません。 イギリスでもどうしてフ自分の子供がフランス語を勉強 しているか親にとってはわかりにくいしスペインに行く 家族も多いのでスペイン語のほうがもっと有効的じゃな いかと思います。 父母教師会では父が私のフランス語の教師に「どうして ヘイリーはフランス語を勉強しているの? スペイン語 を教えたら子供たちにとってもっと有益ですよ。」とい っていて、恥ずかしかったんです。 私も現在なくなった子供の頃のことの思い出がちょっと 悲しいです。 たとえば私が子供のとき、男の子のほと んどは毎晩公園でサッカーをしていて、女の子は人形で 遊んでいたんです。 もちろん今でもそういうことがありますが、なくなりつ つあると思います。 私の町ではrag and bone menがあります。 知っていますか? くず鉄を買ったり集めたりする人ですよ。 40年前に どこの町でも見かけましたが、今はあまり見かけられま せん。 この仕事をしている人達についての番組もあったほど有 名ですよ。 Steptoe and Son - Wikipedia, the free encyclopedia 明日はフランス語を教えますよ。 楽しみにしています ! |
|
||||
03-01-2011, 04:40 AM
|
|
||||
03-03-2011, 02:29 AM
Quote:
それ以前に、英語自体が日本人にとっては選択して学習 している言語ではないので、第二外国語も特別こだわっ て選択しない場合が多いんです。イギリス人と違い、日 本人の場合はどの外国語をやっても母国語とは全く違っ た言語なので良い頭の体操になるんです。 驚くかもしれませんが、私の知り合いは日本の大学でフ ランス語を専攻しましたがフランス語をひとことも話せ ません。これが日本の語学教育の現状です。英語の場合 も似たような人は相当いますよ。別の友人は英語学校を 経営していて、自らも教えていますが、あまり英語を知 りません。いつも私に翻訳を頼んだりしてきます。彼女 がプロで私はただの素人なのに。 日本にもRAG AND BONE MENはいますよ 。でも最近ほとんど見ませんね。飲み物の空き缶を集め て歩いている人はたまに見ます。 今日はとても天気が良いのですが、かなり寒いです。春 が来るまでもう少しの辛抱(しんぼう)ですね。 「父母教師会」って、PTAの事ですか。もしそうなら 日本でも「PTA = ピーティーエー」で通じますよ 。「父母教師会」だと多分通じないでしょう。 |
|
||||||||||
03-03-2011, 04:58 AM
Quote:
Quote:
うちの主人、音楽に関しては趣味がうるさくて、 自分の好みじゃない音楽は、仕事以外、一切聞きたがら ない。 それに、主人が家にいると、ニュース以外のテレビはつ けられない。 だから、見たいテレビ番組はすべて録画しておいて、翌 日、 主人が仕事に行っている間に見るの。 Quote:
「アメリカの町」っていうテレビ番組で見たことがある 。 退職した普通のおじさんが、ある日思い立ってラジオ局 をやっていた。 それに、ホリエモンがラジオ局を買収して、その下のテ レビ局を傘下におさめようとしたのも覚えている。 Quote:
TOKIOの番組でやってたもん。 ただ、それを誰も聞いてない… Quote:
わたし、ニュージーランドに行った時は、 あの、崩れちゃったクライストチャーチ大聖堂の すぐそばのホテルだったから、 今は完全に立ち入り禁止区域だな、っておもうけど、 記憶が飛んだりはしないなあ… Quote:
暗い部屋でないと踊りたがらない??? 嘘!? アメリカの人達って、いっつも楽しそうに踊っているも のじゃないの? 踊りのうまい、下手、なんて、気にしてなさそうに見え るし… 踊りたくないなら、なんで、 ああしょっちゅう、ダンパやったり、 結婚式でも踊ったりするの??? ディスコとかクラブとかで踊るっていうのも、 アメリカで始まったことだよねえ? Quote:
Quote:
それができそうもないって自覚した瞬間に、 逃げた、ってことなんだと思うけどね。 Quote:
そういう人たちが日本人に混じってても、 パッと見、わからないんだもん… だから、差別なんて面倒なこと、日本人はやめちゃった んじゃないかなあ? うちの主人が父親に聞いたって話だけど、 第二次世界大戦中、「朝鮮人が井戸に毒をまいた」って デマが流れて、 朝鮮の人をかたっぱしから警察がつかまえていったって いうの。 主人のおじいさんは、日本人のくせに舌滑が悪くて、 間違えられて連れていかれそうになって、 父親(主人からみると、ひいおじいさん)が、警察官に 怒鳴って返してもらったって。 差別するのも一苦労だ… Quote:
せちがらくなりすぎたから、そのなかで育った日本人も 、 ゆったり楽しく子育てしよう、とか発想できなくなって るだけ、 だと思いますよ。 児童虐待、って、叩いたり無視したりするだけじゃなく て、 精神的圧力ってあると思うんだけど、 多分、日本人の多くは、圧力をかけられて育って、 のびのび生きて子育てしよう、と考えられなくなってい ると思う。 親世代に余裕がないのが、もう何代も続いてしまって、 とうとうダメになったってことのような気がする。 あと、そうだなー、 昔、子供をたくさん産んだ女は、 別に産みたくなかったけど、しかたなく産んでいた。 でも、今の女は選択できるようになったから、 社会のいいなりにはならないぞー、ってのもあるなー。 わたしなんか、30くらいで独身だったころ、 うちの母親に、「そんな人の道に外れるような生き方を させておくわけにはいかないっ!」って 怒鳴られたもんなー!!! 怒鳴り返してやったけどねー! だって、真面目に薬剤師やってて、ただ結婚してないだ けで、 どうして人の道に外れてるのか、って思うでしょ? わたし、自分の両親大嫌い。 だから、結婚したり、自分の子供をもったりって、 想像ができなかった。 学長、すみません、 ここは日本語ヘルプなんだけど、 ちょっとだけ、英語の質問 1.「The poor weather may have accounted for the small crowd.」の poor weatherって、どの程度の天気をさすんでしょうか? 辞書に書いてあった例文なんだけど。 曇りくらいで人の出が悪くなるわけないし、 雨が降っていたなら、雨と書けばいい。 寒かったんなら、天気じゃなくて、気温と書けばいい。 なのになぜpoor weatherなのか??? 英英辞典の例文なんだけど、例文がテキトーだったのか なあ? 2. 「She insisted on him/his wearing a suit.」 これも辞書の例文なんだけど、 いったい、himと言えばいいのかhisなのか、どっちがいい の? 学長、よろしくお願いします。 押忍! If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
03-03-2011, 08:34 AM
Quote:
1. 「どの程度」というのは実に定義しにくいのです が、そこそこ悪い天気を指します。普通の曇りや、人が 気にならないほどの風では、POOR WEATHER とは呼べません。雨が降っている場合は、その強弱は関 係なくPOORです。異常に風が強くてもPOORですね� �� 気温に関しては、元々年間を通じて変化があるので、「 その季節」として特に寒い場合にはPOORです。ただ� �夏にいくら暑くてもPOORとは言いませんね。要する� ��「人がそれによって外出を控えたり、予定を変更した� ��なるようなお天気全般」というような表現に落ち着く� ��お考えください。 この例文自体は問題ありません。 2. こちらの例文はいただけません。以前(相当前) にもお話しした記憶がありますが、例文の中で三人称の 代名詞を使う事は、他の英語圏はわかりませんが、米国 の学校ではほとんど受け付けられません。これを気嫌い する教師が多いからです。 HIM/HISどちらも正解です。基本的にはその話者の育った 環境などで別れてきます。私自身は完全なHIM派です 。 |
Thread Tools | |
|
|