JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
robinav (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: May 2008
Location: Alaska
Someone to help translate my penpal's messages - 05-24-2008, 11:41 AM

Hi, I've begun a correspondence with a Japanese student right as my tutor has to leave town. Is there any one proficient in the language who is willing to help me translate her messages, and help me write replies--just until I figure how to write to her using the post? And if someone could tell me how to send letters to Japan that would be great too.

For starters, I couldn't quite understand all of what was being said here:
私も手紙を送りあえる友達がほしいです。
いつでもいいのでお返事ください!!

Thanks much.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
BakaCrisis's Avatar
BakaCrisis (Offline)
(。・_・。)σ
 
Posts: 441
Join Date: Dec 2007
Send a message via AIM to BakaCrisis Send a message via MSN to BakaCrisis Send a message via Skype™ to BakaCrisis
05-24-2008, 11:58 AM

Lol, And I Quote

"
AERU friend I want to send a letter.
I always reply, so KUDASAI!"


Teach me Japanese (Skype: davidh053090 )
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 157
Join Date: Mar 2008
Location: london
05-24-2008, 12:02 PM

im not exctly sure what the first one is trying to say but the second one is something like" please reply to me at any time "
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
robinav (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: May 2008
Location: Alaska
05-24-2008, 12:14 PM

Hey, thanks guys. BakaCrisis did you use an online translator? If so, which one?
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-24-2008, 12:37 PM

Never trust online translation.

James1254 has got the second sentence right. The first one means "I also want a friend with whom I can exchange letters."
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
robinav (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: May 2008
Location: Alaska
05-26-2008, 08:37 AM

can someone help me with this?
その前に
なんと呼べばいいですか?(私のことはりなと呼んでく� �さい)
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
05-26-2008, 08:52 AM

I'm starting to wonder how you're going to handle this correspondence from now on....

その前に
なんと呼べばいいですか?(私のことはりなと呼んでく� �� �さい)

"Before that,
What should I call you? (Please call me Rina.)"
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
robinav (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: May 2008
Location: Alaska
05-26-2008, 09:03 AM

Yeah, I've been thinking "what have I gotten myself into?"
Thanks man.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
che747cute's Avatar
che747cute (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: Apr 2008
Location: ...at my house...i guess....
05-27-2008, 03:52 PM

Quote:
Originally Posted by robinav View Post
can someone help me with this?
その前に
なんと呼べばいいですか?(私のことはりなと呼んでく� �さい)
i'm not sure...but i think it says...
How it should have called before that, is? (Calling my thing beam, [ku] � � occasion)


_i wilL neveR be hapPy...if uR n0t arounD...huhuhuhuh.....i wilL alwayS lovE u.. ..(dis s dedicaTed 2 n0 1!!!!!
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
robinav (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: May 2008
Location: Alaska
05-30-2008, 09:01 PM

are じょうえん and つめます the correct words for "performance" (such as a dance performance) and "to pack" (as in one's luggage)?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6