|
|||
05-26-2008, 11:56 AM
thats' because u lack the thinking of babelfish or any other translating program, my dear nagoyankee. apparently google has some translation program around the corner but until then i reckon ur services will still be needed nagoyankee.
i am very well how about u mitchy? 蒼天(そうてん)翔(か)ける日輪(にちりん)の 青春の覇気 美(うるわ)しく 輝く我が名ぞ 阪神タイガース ※オウ オウ オウオウ 阪神タイガース フレ フレ フレフレ |
|
||||
05-27-2008, 02:14 AM
Quote:
|
|
||||
05-27-2008, 02:22 AM
I think he said:
"I am very well. How about you Mitchy?" Family:
Husband: Aota Wife: Kiyuga Master: Kiyuga, IonFortuna Sisters: Nekozawa, HinataUchiha Borhters: Sutiiven. Silly Side-kick: Slykaz1 Secret Lover: SonozakiSotaro I own: Mitsu & Hachi- Dolly Yasu - Acid Black Cherry Furukawa - Nookicky KAZ - Oblivian Dust ¬_¬ |
|
|||
05-27-2008, 03:11 AM
well, i can't say that i have ever heard anyone structure a sentence like that either, but i am willing to bet my excessive belly fat that i still got the translation right.
蒼天(そうてん)翔(か)ける日輪(にちりん)の 青春の覇気 美(うるわ)しく 輝く我が名ぞ 阪神タイガース ※オウ オウ オウオウ 阪神タイガース フレ フレ フレフレ |
Thread Tools | |
|
|