JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
LuCas23332 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Mar 2008
Need romaji translation for these please (FINAL, most important!) - 05-31-2008, 01:16 AM

well guys, this is the final script i need a translation for. this is it, after this its time to commence my little thing i have been working on for a long time. hopefully i will become successful.
can you translate this into japanese romaji please? im asking with 10000% of my heart and please please please just help me if you know you can, dont think this is useless and its for nothing because it is for something!! something very important. something in the future might come back to you and you will remember this if this all goes well, i promise! (yes i wrote this script by myself)

ty! ty ty ty! here it is, oh and please feel free to translate half then go back on it the next day or something, or at least translate the easiest or shortest lines if you want. and uhh, if you dont know how to translate a word in one of the lines just do the best you can, i don't need 100% correct romaji but i need the best of it you can offer!



Quote:
1) Ooshiro Chiisu
2) 17 years old.
3) After being forcefully sent to earth,
4) he has bet on his life that he will come back for his love, Athena.
5) In the other world, he had a family of five people.
6) His mother Ibaraki Suzune.
7) His father Ooshiro Kado.
8) His younger sister Ooshiro Tomoko.
9) His older brother Ooshiro Taro.
10) And his younger brother Ooshiro Mikio.
11) He had a lover that he would never leave...
12) After their village was invaded by their neighbor, "White Village",
13) Everyone in the family was split apart after there was an arguement from
his father and mother.
14) The younger sister Tomoko was surrounded in flames and disappeared
after the invasion.
15) The mother, Suzune died protecting the youngest child in the family.
16) The youngest child was kidnapped by the White Village.
17) The father escaped with his son Taro and used a forbidden technique
to safely, send Chiisu to a place called Earth.
18) Chiisu's father had no hope to support him because Chiisu was a huge failure.
19) and would not see him live in a world where war and violence is neverending.
20) Ooshiro Chiisu.
21) It has been 4 years.
22) his deepest mission, is to come back to his world for those that loved him.
23) and to unify with Athena once again.

yes there is more story to all of this, but this is just a door and a road to the bigger part, but this commences it all.
if something doesn't make sense you can tell me and ill change it i guess.. like the names or something. (those names i have chosen have meanings to it as well and goes in the story later on, lol told ya there will be story to all of this but this is just the beginning) ty again!

and btw, this whole script goes in order. just pretend its some guy telling a story or something.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
LuCas23332 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Mar 2008
05-31-2008, 05:05 PM

..... come on.. at least translate the easiest lines or something ;[
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
05-31-2008, 05:10 PM

It's easier to translate into Japanese than into romaji

2) jyuu-nana-sai desu.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
LuCas23332 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Mar 2008
06-02-2008, 04:15 AM

Thx man, any other help? anyone...
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Paul11 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 546
Join Date: May 2008
06-02-2008, 04:24 AM

Dude,
Hard to translate without context. It's an implicit rather than explicit (i.e. English) language; nuance and context is everything. One of the Japanese speakers could provide an adequate literal translation and another could offer a very different translation. and yet, funny enough, both might not make sense for your intended message.
Japanese grammer is simple. It's the nuance and psychology that presents difficulties.
Not chastising, just offering a bit of info. I'm looking at these and thinking, wow, I could say each of these in a variety of ways, yet it seems that the context is very formal (and possibly archaic?). Need a dictionary for that.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
LuCas23332 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Mar 2008
06-03-2008, 12:45 AM

Hmm .. not sure what to give as context but i can explain it more if thats what you want.
this is all a narrator telling this:

Quote:
3) this line means "after chiisu was sent to earth from their own world by a technique from his father"
4) this line means "he has promised to himself he will come back to athena"
5) well yeah... this is the world that chiisu was in but then his dad sent him to earth by using a technique.
Line 6) to 10) is just saying the names of the people in chiisu's the family.
11) this lover is Athena but yeah this one's self explanatory..
12) in the other world, chiisu and his family lived in a village and they were invaded by another village called "White Village"
14) this one's a secret... =P but uhh the best i can say is that the sister was just all of a sudden surrounded in fire by herself and disappeared.
15) the mother tried to protect the youngest child in the family (Mikio) but then the enemy from White Village killed her because she tried to resist (fight back).
16) the youngest child which is Mikio was captured as prisoner.
17) chiisu's father, escaped with the oldest son in the family (Taro) and his father used that technique (the one I talked about in line #3) to send chiisu to earth.
18) chiisu was a failure and his father knew he would die in a world where there is war all the time.
20) this part is just saying his name, now this is when the narrator is starting to be speaking of the present
23) he wants to come back to athena and live the rest of his life with her.



I hope that helped, i spent some time doing this plz plz plz respect what i did and finish all the lines ill be greatly pleased, appreciate it, and iono, i'd do a big time favor for all of ya whatever it will be

edit: oh yeah, do the translations in a way like the very first ep. of naruto they started it off with some guy talking about 12 years ago when the 9-tailed fox attacked the village and then they started the real episode. where the guy sounded like strict or something lol iono

Last edited by LuCas23332 : 06-03-2008 at 04:45 AM.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
LuCas23332 (Offline)
New to JF
 
Posts: 15
Join Date: Mar 2008
06-04-2008, 11:51 PM

come on........ this is really important . is everyone just lazy and dont wanna help or are they actually doing it and it takes over a day or something?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 517
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
06-05-2008, 12:04 AM

I'm not going to lie to you, narrating it story-like as you want it is a very big task. The few people on the forums that could do it are most likely a) busy or b) don't visit the forums often.

Keep in mind this isn't a professional translation site.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-05-2008, 12:07 AM

I'm not lazy, what you are asking is a lot of work for no compensation.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 517
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
06-05-2008, 12:53 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
I'm not lazy, what you are asking is a lot of work for no compensation.
There is that as well.

Another side note: If you ask multiple people to do this translation, and you want it to be a narrative, its not going to end up making sense as the style will switch a lot.
Ever play the game where you made a story and each sentence was created by a different person? Same principle applies. Its not going to come out well.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6