|
||||
06-08-2008, 03:46 AM
Quote:
To be honest, your translation has big issues. The biggest one is that you sound more like a robot than a person. I wouldn't mind doing it for you if it weren't about meth. メタンフェタミン = methamphetamine |
|
||||
06-08-2008, 07:36 PM
I didn't translate it myself.
I can't read that, Nago. I'm sorry. All I know is I want exactly the words I used in English. I used this site: http://www.excite.co.jp/world/english/ hide... always in my heart. I love you.... my pink spider.... My one wish is 2 meet Kyo. seriously. R.I.P. Jasmine....
|
|
||||
06-09-2008, 08:19 PM
you know I just looked at what the site gave me, for the Japanese translation. And in one part of it, it had no twice? Is that normal?
As far as using online sites... that site was linked from japanese.about.com, so I think it's ok? Can you tell me what Nago's tranaslation says in English? Cause if it's not exactly what I wanted to say, I'd rather not use it. hide... always in my heart. I love you.... my pink spider.... My one wish is 2 meet Kyo. seriously. R.I.P. Jasmine....
|
|
||||
06-09-2008, 08:45 PM
Rather picky aren't you?
You do realize that you can't always keep the exact wording when going from one language to another? There are a few parts of the grammar I'm not too sure on, but I kind of get this out of it: "Looks like your day to leave has come. Its a sad day. I hope that you join a band somewhere, someday. **This next one I'm not sure about** Because it would be too sad if you were to stop being active in music. I miss you in Meth" I'm sure I'm a bit off, as I said there are some grammar points I'm not sure on. |
|
||||
06-09-2008, 09:14 PM
Quote:
It looks like the day has come for you to leave. It's a sad day. いつかほかのバンドに参加することを願っています。も う音楽活動をやめてしまうとしたら悲しすぎるから。 I wish you'll take part in another band someday, because it would be really sad if you were to put an end to your musical activity. Meth でのあなたが恋しくなります。」 I yearn for you in Meth. (I couldn't express effectively this concept in english... be aware that from my translation these words carry a stronger menaning than they actually do in japanese.) Quote:
Try translating Nagoyankee's text from Japanese into English. Does it sound right? That's a proof that online translations aren't good. |
Thread Tools | |
|
|