JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Miyavifan's Avatar
Miyavifan (Offline)
I Support DBSK always...
 
Posts: 9,119
Join Date: Jun 2007
message translation question - 06-07-2008, 08:33 PM

question about a paragraph...

I'm hoping for a reply soon, if possible.

Is this translated correctly?

It looks like the day came for you to leave. It's a sad day now.

I hope to see you in another group, someday. It would be even more sad if you never were in a group again.

I will miss you in meth.

translation:

1日がいなくなるためにあなたを迎えに来たように見え� �す。 現在、悲しい日です。

私は、別のもののあなたがいつか分類するのを見ること を望んでいます。 グループにあなたが二度といないなら、さらに悲しいで しょうに。

あなたがメタンフェタミンでいなくなると寂しくなるで しょう。


hide... always in my heart. I love you.... my pink spider....
My one wish is 2 meet Kyo. seriously.
R.I.P. Jasmine....

Last edited by Miyavifan : 06-07-2008 at 09:13 PM.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-08-2008, 03:46 AM

Quote:
Originally Posted by Miyavifan View Post
question about a paragraph...

I'm hoping for a reply soon, if possible.

Is this translated correctly?

It looks like the day came for you to leave. It's a sad day now.

I hope to see you in another group, someday. It would be even more sad if you never were in a group again.

I will miss you in meth.

translation:

1日がいなくなるためにあなたを迎えに来たように見え� �す。 現在、悲しい日です。

私は、別のもののあなたがいつか分類するのを見ること を望んでいます。 グループにあなたが二度といないなら、さらに悲しいで しょうに。

あなたがメタンフェタミンでいなくなると寂しくなるでしょう。

To be honest, your translation has big issues. The biggest one is that you sound more like a robot than a person. I wouldn't mind doing it for you if it weren't about meth.

メタンフェタミン = methamphetamine
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-08-2008, 03:57 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
To be honest, your translation has big issues. The biggest one is that you sound more like a robot than a person. I wouldn't mind doing it for you if it weren't about meth.

メタンフェタミン = methamphetamine
It's the name of a band, not someone actually on drugs...
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-08-2008, 04:52 AM

Thanks MMM. That solved everything, literally.

How about something like :

「あなたが去っていく日が来たようですね。悲しい一日 です。

いつかほかのバンドに参加することを願っています。も う音楽活動をやめてしまうとしたら悲しすぎるから。

Meth でのあなたが恋しくなります。」
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Miyavifan's Avatar
Miyavifan (Offline)
I Support DBSK always...
 
Posts: 9,119
Join Date: Jun 2007
06-08-2008, 07:36 PM

I didn't translate it myself.

I can't read that, Nago. I'm sorry.

All I know is I want exactly the words I used in English.

I used this site:

http://www.excite.co.jp/world/english/


hide... always in my heart. I love you.... my pink spider....
My one wish is 2 meet Kyo. seriously.
R.I.P. Jasmine....
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
06-08-2008, 08:28 PM

Use Nagoyayankee's translation. It's an excellent literal translation of what you meant to say.

Never trust online translators!
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Miyavifan's Avatar
Miyavifan (Offline)
I Support DBSK always...
 
Posts: 9,119
Join Date: Jun 2007
06-09-2008, 08:19 PM

you know I just looked at what the site gave me, for the Japanese translation. And in one part of it, it had no twice? Is that normal?

As far as using online sites... that site was linked from japanese.about.com, so I think it's ok?

Can you tell me what Nago's tranaslation says in English? Cause if it's not exactly what I wanted to say, I'd rather not use it.


hide... always in my heart. I love you.... my pink spider....
My one wish is 2 meet Kyo. seriously.
R.I.P. Jasmine....
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Nathan's Avatar
Nathan (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 517
Join Date: Apr 2008
Location: Canada
06-09-2008, 08:45 PM

Rather picky aren't you?

You do realize that you can't always keep the exact wording when going from one language to another?

There are a few parts of the grammar I'm not too sure on, but I kind of get this out of it:

"Looks like your day to leave has come. Its a sad day.
I hope that you join a band somewhere, someday. **This next one I'm not sure about** Because it would be too sad if you were to stop being active in music.
I miss you in Meth"

I'm sure I'm a bit off, as I said there are some grammar points I'm not sure on.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Miyavifan's Avatar
Miyavifan (Offline)
I Support DBSK always...
 
Posts: 9,119
Join Date: Jun 2007
06-09-2008, 09:14 PM

sorry. yeah, I guess I am.

yeah, I realize that.

That's the gist of it, really.


hide... always in my heart. I love you.... my pink spider....
My one wish is 2 meet Kyo. seriously.
R.I.P. Jasmine....
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
06-09-2008, 09:14 PM

Quote:
Originally Posted by Miyavifan View Post
Can you tell me what Nago's tranaslation says in English? Cause if it's not exactly what I wanted to say, I'd rather not use it.
「あなたが去っていく日が来たようですね。悲しい一日 です。
It looks like the day has come for you to leave. It's a sad day.

いつかほかのバンドに参加することを願っています。も う音楽活動をやめてしまうとしたら悲しすぎるから。
I wish you'll take part in another band someday, because it would be really sad if you were to put an end to your musical activity.

Meth でのあなたが恋しくなります。」
I yearn for you in Meth.
(I couldn't express effectively this concept in english... be aware that from my translation these words carry a stronger menaning than they actually do in japanese.)

Quote:
As far as using online sites... that site was linked from japanese.about.com, so I think it's ok?
No, it's not. On-line translators work only for some words or basic expressions, you can't rely on them when translating complex sentences or long text. Use them only to guess the general meaning of a text written in a foregin language.
Try translating Nagoyankee's text from Japanese into English. Does it sound right? That's a proof that online translations aren't good.

Last edited by Cyclamen : 06-09-2008 at 09:18 PM.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6