JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#31 (permalink))
Old
SSJup81's Avatar
SSJup81 (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,474
Join Date: Dec 2007
Location: Central Virginia (Yamagata currently)
Send a message via ICQ to SSJup81 Send a message via AIM to SSJup81 Send a message via MSN to SSJup81 Send a message via Yahoo to SSJup81 Send a message via Skype™ to SSJup81
06-26-2008, 12:12 AM

Skinship? That's an odd one. ^^
Reply With Quote
(#32 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-26-2008, 12:30 AM

Many Japanese don't know that it isn't actually an English word.
Reply With Quote
(#33 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-27-2008, 03:29 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
Many Japanese don't know that it isn't actually an English word.
I think that's basically because it's such a useful word for us in Japan, where hugging and kissing aren't traditionally common. If we had to create a new word meaning the same thing but using kanji, it would have both looked and sounded much too direct to us.

The word gained an instant and permanent position in our language in the 60's, when the psychologists, educators, etc. wanted to introduce the Western ways of child-raising and interpersonal relationship. They used this new word 'スキンシップ' as THE key word in their efforts and it worked.

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・

How about a new phrase that has been in HEAVY use the last few years? Is there a set phrase meaning the same thing in your language?

上から目線
Reply With Quote
(#34 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
06-27-2008, 03:59 PM

I guess its English equivalent could be "to look down on (someone)".
There's a set phrase with this meaning also in my first language. Roughly translated, it would be "to look from above to down" (and, as 99% of this kind of expressions, it looses all its meaning when said in another language )
Reply With Quote
(#35 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-28-2008, 01:21 AM

I would have to agree. "To look down on someone".
Reply With Quote
(#36 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-28-2008, 06:59 PM

Thanks Cyclamen and MMM!

To be frank, though, I was wondering if there was a noun phrase as the original word is a noun. But then I do understand that sometimes parts of speech must be changed when translating from one language to another in order to sound more natural to the speakers of that other language.
Reply With Quote
(#37 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-19-2008, 12:30 AM

あの国には、彼女を受けている混沌が淀んでいます。

This sentence is confusing me...any help?
Reply With Quote
(#38 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-19-2008, 01:14 AM

I would say that is a poorly constructed sentence. The 彼女を受けている part makes no sense to me.

EDIT: MMM, would you kindly check again if the sentence has been copied as it is?

Last edited by Nagoyankee : 07-19-2008 at 01:38 AM.
Reply With Quote
(#39 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-19-2008, 02:33 AM

That's what I feared. I may have guessed the wrong final kanji.

Here is how it is literally written:

あの国には、彼女を受けている混沌がよどんでいます。


ありがとう!
Reply With Quote
(#40 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-19-2008, 03:02 AM

No no no, you had the correct kanji for よどむ. The part that bugs me is still the 彼女を受けている part.

It would look more 'correct' if that part were changed to 彼女を待ち受けている. I still would not call it a perfect sentence with that change but it certainly makes sense and becomes dramatically more translatable.

I'm going to take the liberty to give my translation of the selfishly-corrected sentence, so I can go to the P parlor.

"In that country, a stagnant chaos awaits her arrival."

I really think the original sentence is incorrect. Who wrote it if I may ask?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6