|
||||
06-27-2008, 03:59 PM
I guess its English equivalent could be "to look down on (someone)".
There's a set phrase with this meaning also in my first language. Roughly translated, it would be "to look from above to down" (and, as 99% of this kind of expressions, it looses all its meaning when said in another language ) |
|
||||
06-28-2008, 06:59 PM
Thanks Cyclamen and MMM!
To be frank, though, I was wondering if there was a noun phrase as the original word is a noun. But then I do understand that sometimes parts of speech must be changed when translating from one language to another in order to sound more natural to the speakers of that other language. |
|
||||
07-19-2008, 01:14 AM
I would say that is a poorly constructed sentence. The 彼女を受けている part makes no sense to me.
EDIT: MMM, would you kindly check again if the sentence has been copied as it is? |
|
||||
07-19-2008, 03:02 AM
No no no, you had the correct kanji for よどむ. The part that bugs me is still the 彼女を受けている part.
It would look more 'correct' if that part were changed to 彼女を待ち受けている. I still would not call it a perfect sentence with that change but it certainly makes sense and becomes dramatically more translatable. I'm going to take the liberty to give my translation of the selfishly-corrected sentence, so I can go to the P parlor. "In that country, a stagnant chaos awaits her arrival." I really think the original sentence is incorrect. Who wrote it if I may ask? |
Thread Tools | |
|
|