JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#41 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-19-2008, 03:11 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
No no no, you had the correct kanji for よどむ. The part that bugs me is still the 彼女を受けている part.

It would look more 'correct' if that part were changed to 彼女を待ち受けている. I still would not call it a perfect sentence with that change but it certainly makes sense and becomes dramatically more translatable.

I'm going to take the liberty to give my translation of the selfishly-corrected sentence, so I can go to the P parlor.

"In that country, a stagnant chaos awaits her arrival."

I really think the original sentence is incorrect. Who wrote it if I may ask?

It is from a light novel, it might be set a bit in the past, so maybe he wanted to make their Japanese sound a little "old-fashioned" (?). It's only the second page, so the scene isn't clear, yet.

As always, thank you Nagoyankee!
Reply With Quote
(#42 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-24-2008, 06:17 AM

I should just call this "Help me, Nagoyankee" instead of "Translate this".

Can you (or anyone) explain the use of ならざる?

This is the sentence it came from:

人間ならざる者の優越感が、口ひげに囲まれた唇に過ぎった。


As always, thank you!
Reply With Quote
(#43 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
07-24-2008, 06:37 AM

ならざる is an old way of saying ならない、ではない、でない、etc. This form is still used by the better speakers and writers of our country today.

なる here pretty much means 'to be', and ざる serves to negate it. 人間ならざる者, therefore, means 'one that isn't human'.

The phrases most often heard using ざる would be:

帰らざる日々

思わざるできごと

~~と言わざるを得ない
Reply With Quote
(#44 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-24-2008, 06:59 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
ならざる is an old way of saying ならない、ではない、でない、etc. This form is still used by the better speakers and writers of our country today.

なる here pretty much means 'to be', and ざる serves to negate it. 人間ならざる者, therefore, means 'one that isn't human'.

The phrases most often heard using ざる would be:

帰らざる日々

思わざるできごと

~~と言わざるを得ない
Thanks, Nagoyankee...that makes 100% sense. It's funny you should say "the better speakers and writers" as it is the same writer that wrote that slightly messed up sentence a couple days ago... That is the nature of the "light novel".
Reply With Quote
(#45 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
07-24-2008, 03:31 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
It is from a light novel, it might be set a bit in the past, so maybe he wanted to make their Japanese sound a little "old-fashioned" (?). It's only the second page, so the scene isn't clear, yet.

As always, thank you Nagoyankee!
I can understand "あたたかい灯がとまっている。" as a poetic expression. But I think as Nagoyankee said, "彼女を受けている" is obviously wrong in every respect even though it is a light novel or he wanted to make an archaic phrase.
Could you give me some context or the title? I'm just curious what he meant.
Reply With Quote
(#46 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-26-2008, 09:08 PM

Quote:
Originally Posted by Debezo View Post
I can understand "あたたかい灯がとまっている。" as a poetic expression. But I think as Nagoyankee said, "彼女を受けている" is obviously wrong in every respect even though it is a light novel or he wanted to make an archaic phrase.
Could you give me some context or the title? I'm just curious what he meant.
It may just be a straight-up error. Basically the girl in question used the chaos of a country in revolution to hide herself from the people looking for her.
Reply With Quote
(#47 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
07-27-2008, 02:14 PM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
It may just be a straight-up error. Basically the girl in question used the chaos of a country in revolution to hide herself from the people looking for her.
thanks your reply.
hmm, Isn't that 彼女を受けいれる(入れる)?
If '彼女' escaped into that country to concealed herself,
or if she is a chaos-side character and 混沌 means a dark power(atmosphere) in fantasy's sense,
that makes sense.
Reply With Quote
(#48 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-27-2008, 02:21 PM

Quote:
Originally Posted by Debezo View Post
thanks your reply.
hmm, Isn't that 彼女を受けいれる(入れる)?
If '彼女' escaped into that country to concealed herself,
or if she is a chaos-side character and 混沌 means a dark power(atmosphere) in fantasy's sense,
that makes sense.
She does have "dark powers", so maybe...yes. She is the queen of 翼手.
Reply With Quote
(#49 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
07-27-2008, 02:33 PM

BLOOD+?
I'll browse in a bookstore tomorrow on my way home.
Reply With Quote
(#50 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
07-27-2008, 02:34 PM

Yes. Blood+. That sentence is from the 4th book.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6