JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#51 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
08-03-2008, 01:57 PM

I'd checked Blood+4 in nearby bookstore, that said 彼女を受けいれる and made sense in that context.
Yours edition would have a misprint. btw I bought Vampire Hunter D, my boyhood's light novel.
Reply With Quote
(#52 (permalink))
Old
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 316
Join Date: Jul 2007
08-03-2008, 03:30 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
ならざる is an old way of saying ならない、ではない、でない、etc. This form is still used by the better speakers and writers of our country today.

なる here pretty much means 'to be', and ざる serves to negate it. 人間ならざる者, therefore, means 'one that isn't human'.

The phrases most often heard using ざる would be:

帰らざる日々

思わざるできごと

~~と言わざるを得ない
Is this the same thing that applies to the phrase "動かざること、山の如し?"


I
沖縄           My blog
Reply With Quote
(#53 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
08-03-2008, 03:32 PM

Quote:
Originally Posted by Harold View Post
Is this the same thing that applies to the phrase "動かざること、山の如し?"

Exactly, Harold. You know a cool phrase, too.
Reply With Quote
(#54 (permalink))
Old
Harold (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 316
Join Date: Jul 2007
08-03-2008, 03:43 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Exactly, Harold. You know a cool phrase, too.
Oh ok, that's great. Thanks!

I wasn't quite sure what it meant when I bought a shirt that had the phrase on it, but I wanted to get it anyways because it was pretty much the only time and place I would be able to buy it...


I
沖縄           My blog
Reply With Quote
(#55 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
08-04-2008, 12:02 AM

Quote:
Originally Posted by Debezo View Post
I'd checked Blood+4 in nearby bookstore, that said 彼女を受けいれる and made sense in that context.
Yours edition would have a misprint. btw I bought Vampire Hunter D, my boyhood's light novel.
Thank's Debezo, I didn't mean for you to go through all that trouble. Glad to hear it's a misprint.

And Vampire Hunter D is great!
Reply With Quote
(#56 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
08-04-2008, 01:11 PM

no problem. I'm interested in recent light novels since I read 'What are light novels?' thread in other forum.
they have much better quality than I thought it would.
Reply With Quote
(#57 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
08-21-2008, 09:41 PM

Some are hardly "light" at all. I think that name doesn't work as well in English.

Anyway...another question:


落ち着きを矢うことはなかった


I cannot find 矢う. Am I missing something?
Reply With Quote
(#58 (permalink))
Old
Veespin's Avatar
Veespin (Offline)
New to JF
 
Posts: 19
Join Date: Feb 2008
Send a message via Skype™ to Veespin
08-21-2008, 11:51 PM

First of all, I love this thread, you can learn so much from it -- great idea MMM.

I want to go back and ask a question on one of the phrases already discussed:

Is 上から目線 the same as 見下ろす? I heard that word in a lyric and I didn't even think to look it up, but seeing 上から目線 reminded me of it.

MMM, maybe the word is supposed to be 失う(うしなう)? Without looking at the book (or wherever you got it from, lol), it's the only thing I can think of.


New Board System installed! Post layouts! RPG-style posting stats!
Come and join to see other cool and unique features!
Views = 11,600; Members = 5; Posts = 55
Reply With Quote
(#59 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
08-22-2008, 02:24 PM

Quote:
Originally Posted by Veespin View Post

Is 上から目線 the same as 見下ろす? I heard that word in a lyric and I didn't even think to look it up, but seeing 上から目線 reminded me of it.

Yes, except for the fact that 上から目線 is a noun while 見下ろす is a verb. The word 上から目線 has only been in use the last several years.

Quote:

MMM, maybe the word is supposed to be 失う(うしなう)? Without looking at the book (or wherever you got it from, lol), it's the only thing I can think of.

I'm not MMM but I do agree with you.
Reply With Quote
(#60 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-10-2009, 05:38 AM

I came across this sentence and thought it was an interesting one because you would hardly ever structure a sentence like this in English so it took me a few glances to feel comfortable I understood it.

誤解のないように申し述べておくと心身の浄化を行なっ ても、上記の心の負の部分が消えてなくなるわけではな い。

I realize the context isn't clear, but I am mainly referring to the last 1/3 of the sentence 消えてなくなるわけではない
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6