|
|||
08-03-2008, 03:30 PM
Quote:
|
|
|||
08-03-2008, 03:43 PM
Oh ok, that's great. Thanks!
I wasn't quite sure what it meant when I bought a shirt that had the phrase on it, but I wanted to get it anyways because it was pretty much the only time and place I would be able to buy it... |
|
||||
08-21-2008, 11:51 PM
First of all, I love this thread, you can learn so much from it -- great idea MMM.
I want to go back and ask a question on one of the phrases already discussed: Is 上から目線 the same as 見下ろす? I heard that word in a lyric and I didn't even think to look it up, but seeing 上から目線 reminded me of it. MMM, maybe the word is supposed to be 失う(うしなう)? Without looking at the book (or wherever you got it from, lol), it's the only thing I can think of. |
|
||||
08-22-2008, 02:24 PM
Quote:
Yes, except for the fact that 上から目線 is a noun while 見下ろす is a verb. The word 上から目線 has only been in use the last several years. Quote:
I'm not MMM but I do agree with you. |
|
||||
06-10-2009, 05:38 AM
I came across this sentence and thought it was an interesting one because you would hardly ever structure a sentence like this in English so it took me a few glances to feel comfortable I understood it.
誤解のないように申し述べておくと心身の浄化を行なっ ても、上記の心の負の部分が消えてなくなるわけではな い。 I realize the context isn't clear, but I am mainly referring to the last 1/3 of the sentence 消えてなくなるわけではない |
Thread Tools | |
|
|