|
||||
06-12-2008, 09:29 PM
I know, but とまる (止まる?, 泊まる?, 留まる?) could mean "to stop", "to come to a halt", "to stay in a place", but also "to be docked" and "to abide".
Those meanings are different, but in my opinion they have a similar background concept: they refer to something that was moving before and now has stopped, or stays somewhere. From the point of view of the person who is walking outside at night, the light is just... there! and seems to be "waiting" for him. That's why I translated it using the verb "to wait", even if it's definitely not と待っている (the sentence would be then 農家の窓にはあたたかい灯が待っている, without と). Now that I wrote this I realized that my translation isn't right... a simple "There's a warm light inside the farm house's window" would probably be ok. |
|
||||
06-12-2008, 09:56 PM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|