JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
TRANSLATE THIS game - 06-12-2008, 06:28 AM

As some of you know I am a Jpn to Eng translator. Sometimes I come across sentences that could be translated several ways, so I thought it might be fun for those who feel they have some skills to use this thread to discuss possible translations for a sentence or phrase.

Of course, everyone can participate who is interested in English and Japanese, and questions are encouraged. It's not a "game" maybe so much as a a discussion with examples...

I came across this sentence tonight, and although it looks relatively simple, I struggled a little with an accurate translation...


(A person is outside at night...)

農家の窓にはあたたかい灯がとまっている。

Last edited by MMM : 06-12-2008 at 07:00 AM. Reason: mistaken Japanese
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-12-2008, 06:41 AM

Excuse me for interrupting but did this actually say 窓からには?
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-12-2008, 06:59 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Excuse me for interrupting but did this actually say 窓からには?
ACK! My mistake!

農家の窓にはあたたかい灯がとまっている。

I'll fix it in the first post too.....
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
DragonShade's Avatar
DragonShade (Offline)
美魚さんは白鳥な�
 
Posts: 350
Join Date: Jul 2007
06-12-2008, 07:24 AM

農家の窓にはあたたかい灯がとまっている

Oops,thought it was まっている、 its とまっている。。...

There's warm light inside the window of the farm house?

とまる here means ある in my opinion


白鳥は哀しからずや、空の青、うみのあをにも、染まず ただよふ。 
美魚さんは白鳥、僕は青、ぼくらは交わらない

My Anime List

Chara Listing XD

Last edited by DragonShade : 06-12-2008 at 07:34 AM.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-12-2008, 08:09 PM

That was one that was getting me...とまっている

Especially with no kanji clue.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
06-12-2008, 08:35 PM

Uhm, that's an interesting sentence. I would say
"A warm light is waiting inside the window of the farm house"
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-12-2008, 09:01 PM

Quote:
Originally Posted by Cyclamen View Post
Uhm, that's an interesting sentence. I would say
"A warm light is waiting inside the window of the farm house"
とまっている

I don't think it is と待っている
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Cyclamen's Avatar
Cyclamen (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 195
Join Date: Aug 2007
Send a message via MSN to Cyclamen
06-12-2008, 09:29 PM

I know, but とまる (止まる?, 泊まる?, 留まる?) could mean "to stop", "to come to a halt", "to stay in a place", but also "to be docked" and "to abide".
Those meanings are different, but in my opinion they have a similar background concept: they refer to something that was moving before and now has stopped, or stays somewhere.
From the point of view of the person who is walking outside at night, the light is just... there! and seems to be "waiting" for him.
That's why I translated it using the verb "to wait", even if it's definitely not と待っている (the sentence would be then 農家の窓にはあたたかい灯が待っている, without と).

Now that I wrote this I realized that my translation isn't right...
a simple "There's a warm light inside the farm house's window" would probably be ok.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
06-12-2008, 09:56 PM

Quote:
Originally Posted by Cyclamen View Post
I know, but とまる (止まる?, 泊まる?, 留まる?) could mean "to stop", "to come to a halt", "to stay in a place", but also "to be docked" and "to abide".
Those meanings are different, but in my opinion they have a similar background concept: they refer to something that was moving before and now has stopped, or stays somewhere.
From the point of view of the person who is walking outside at night, the light is just... there! and seems to be "waiting" for him.
That's why I translated it using the verb "to wait", even if it's definitely not と待っている (the sentence would be then 農家の窓にはあたたかい灯が待っている, without と).

Now that I wrote this I realized that my translation isn't right...
a simple "There's a warm light inside the farm house's window" would probably be ok.
I see what you mean now. And I agree.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
DragonShade's Avatar
DragonShade (Offline)
美魚さんは白鳥な�
 
Posts: 350
Join Date: Jul 2007
06-12-2008, 10:30 PM

These are the sentences taken from a dictionary

たくさんの鳥が枝にとまっている。 Many birds are on the branch.
ハエが天井にとまっている。 The fly is on the ceiling.

とまっている in my opinion, is on/in/


白鳥は哀しからずや、空の青、うみのあをにも、染まず ただよふ。 
美魚さんは白鳥、僕は青、ぼくらは交わらない

My Anime List

Chara Listing XD
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6