Quote:
Originally Posted by Befron
Also Cyclamen- since you have access to the Japanese one on page 10, where the shinigami is flying into the human world in the word otoshita, or at least that's what I think it is, I noticed the "to" is written a bit weird. Why is this? same thing in the second box on this page after the kanji for tatara, which I cannot display either
|
You mean the "to" in 落とした? It's just written in another font, it's not weird at all.
There isn't any "tatara" in the next sentence, probably you're referring to 戦い (tataka-i). Also in this case, い is written in another font.
Quote:
Originally Posted by Befron
Also, on page 10, there are three syllables I don't understand in the second box. ばれし I can't find any dictionary listing for ba, bare or bareshi or anything else with those syllables.
|
The syllabes ばれし are attached to 選, they have no meaning alone!
選ぶ "to choose"
選ばれし者 (erabareshimono) means "the chosen one".
Quote:
Originally Posted by Befron
also page 13 box 2, line 1, says "this is twisted" in the english version, I am pretty sure twisted in this sense is more colloquial in english, and there fore I can't find the the first few syllables of that line, つたくや I should mention that ya in the Japapnese manga is represented by another kanji my computer does not know
|
The complete sentence is ったく病んでるな.
ったく is a contraction of まったく ("really", "indeed")
病んでる is the te-iru form of 病む ("to suffer", "to be sick").
Literally, this exclamation could be translated "it's really sick".