JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
Could you help me with this sentence, friends? (メタメタ?) - 06-24-2008, 02:25 AM

Friends, I got a problem here, Could you help me again?
I don't know whats "metameta" and its killing me here:

彼は親分肌なんだけど,いつも仲間に背を向けて る は ぐ れ 者......Toeiの任侠映画で言うと,主人公がメタメタ に や ら れ た後に出てくる。

I don't know if it talks that when "the oyabun type appears in the film, he steals the protagonist's scene" or if "he appears when the protagonist has problems".

Is "metameta" the equivalent of "to trash"?

Thank you very much and sorry for annoy there (againnnnnnn).
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
06-24-2008, 04:04 AM

Quote:
Originally Posted by kenshiromusou View Post
Friends, I got a problem here, Could you help me again?
I don't know whats "metameta" and its killing me here:

彼は親分肌なんだけど,いつも仲間に背を向けて る は ぐ れ 者......Toeiの任侠映画で言うと,主人公がメタメタ に や ら れ た後に出てくる。

I don't know if it talks that when "the oyabun type appears in the film, he steals the protagonist's scene" or if "he appears when the protagonist has problems".

Is "metameta" the equivalent of "to trash"?

Thank you very much and sorry for annoy there (againnnnnnn).

In the order of informality: メタメタ < メチャメチャ < 滅茶苦茶(めちゃく ちゃ)

It means "(cut up) to pieces" in this context.

「彼は親分肌なんだけど,いつも仲間に背を向けて る は ぐ れ 者......Toeiの任侠映画で言うと,主人公がメタメタ に や ら れ た後に出てくる。」 means:

Though he's an oyabun type, he's a lone wolf who doesn't associate with his colleagues.....that is to say in the Toei yakuza film genre, someone who appears only after the protagonist is beaten badly.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
kenshiromusou's Avatar
kenshiromusou (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 169
Join Date: Dec 2007
06-24-2008, 06:06 AM

Once more, thank you very much, Nagoyankee.
I was looking for this explanation "In the order of informality: メタメタ < メチャメチャ < 滅茶苦茶(めちゃく ちゃ)".
I had just found "mecha-mecha" before you teach me.
I got surprised with "Yakuza" for the "ninkyô" too. Even the text uses "oyabun", I never imagined "Yakuza" would synthesize chivalry – when I read I thought "ninkyô" was "heroes", but "Yakuza" are bandits, no?
Thank you very much, Nagoyankee.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6