|
||||
07-07-2008, 01:15 PM
Quote:
The first sentence was done much better than the second. I would write them as follows: 実はケベックに住んでいる人の多くがあまり日本語を話 せません。 モントリオールは初めてひとりで行った英語のあまり通 じない場所だったので少し緊張しました。 I would use 通じる/通じない in the second sentence as that sounds much more natural. 「英語のあまり通じない場所」 = "a place where English is not used much " But if you must use the verb 話す in the second sentence, you may change it to : 「モントリオールは初めて行った英語があまり話されな い場所だったので少し緊張しました。」 But that sounds very much 'translated'. I'll be online for at least one more hour if you need anything. |
|
||||
07-07-2008, 10:43 PM
Quote:
|
|
||||
07-07-2008, 10:57 PM
Haha... what do you mean? Is the answer after the American revolution? I don't have dates handy just a chronological order of a few main events which I learnt about during my time in Quebec mostly so it's a very Francocentric perspective on Canadian history too. (which I thought I would be able to sufficiently express using my Japanese however it is now evident that I'm trying to "punch above my weight class"... I hope my teacher appreciates my ambitious effort and doesn't penalise me too much for it )
|
Thread Tools | |
|
|