JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
lucagalbu's Avatar
lucagalbu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Aug 2007
Location: Lecco, north Italy
Lord of the ring translation - 07-25-2008, 03:30 PM

Hi all! I'm a beginner in Japanese and in order to learn it I'm trying to translate Lord of the rings subtitles... however I have some problems, for example:
7つは偉大なる採掘士にして岩の館の細工師であるドワ ーフに与えられた。
I think the translation is: 7 (rings) is given to the dwarves who are the craftsmen of the halls of the mountains and even great miners.
Is this right? I have some doubts about the meaning of "にして" and "採掘士", moreover I can't figure out what なる stands for (in the beginning).

I guess that the language of the Lotr is too difficult for a beginner, but now I've already started translating it and so I'd like to finsh it!


E'l naufragar m'è dolce in questo mare di Dirac.
(And to flounder in this Dirac sea is sweet to me.)
Leopardi feat Paul Dirac
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KitsuneFr's Avatar
KitsuneFr (Offline)
Mori kara kimashita...
 
Posts: 242
Join Date: May 2008
Location: Versailles, France (not Hellmouth, Sunnydale, lol!)
Send a message via MSN to KitsuneFr Send a message via Yahoo to KitsuneFr
07-25-2008, 07:27 PM

Well my japanese is not so advanced to translate that, but I could try to translate you in english from my french books !

"Three rings for the Elven Kings under the sky
Seven for the Dwarves Lords in their houses of stone
Nine for the mortal Mens destined to die
One for the Dark Lord on his dark throne
In the land of Mordor, where shadows lie
One ring to rule them all, one ring to find them
One ring to bring them all, in darkness tie them
In the land of Mordor, where shadows lie"

I expect I'm quite right



Qu'est ce qui pourrait être plus beau que les fleurs de cerisier?
さくらのはなが だいすきですよ!
(Sakura no hana ga daisuki desu yo!)
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
james1254's Avatar
james1254 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 157
Join Date: Mar 2008
Location: london
07-25-2008, 08:29 PM

Quote:
Originally Posted by lucagalbu View Post
Hi all! I'm a beginner in Japanese and in order to learn it I'm trying to translate Lord of the rings subtitles... however I have some problems, for example:
7つは偉大なる採掘士にして岩の館の細工師であるドワ ーフに与えられた。
I think the translation is: 7 (rings) is given to the dwarves who are the craftsmen of the halls of the mountains and even great miners.
Is this right? I have some doubts about the meaning of "にして" and "採掘士", moreover I can't figure out what なる stands for (in the beginning).

I guess that the language of the Lotr is too difficult for a beginner, but now I've already started translating it and so I'd like to finsh it!

偉大なる採掘士 miners who have attained greatness (in mining) (naru is to become)
the nishite is not important here.....maybe. i think it is something but I don't know how to explain it and i think its probably wrong '

I would translate it as " 7 were given to the great miners; the dwarvish craftsmen in their halls of stone "

damn it! now i really need to know what it is now :P


              「人は生れながら自由で 、しかもいたるところで鎖に縛られている」
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
07-25-2008, 08:44 PM

Could it be "7 were given to the dwarves since they became known as great miners....and so on".??
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
07-26-2008, 04:53 AM

なる - Archaic conjugation of na adjective. 偉大なる = 偉大な
にして - means 'besides', 'moreover' or 'in' for a term in literary style.
採掘士 - Yes, it's miner. But it would be a engineer than a laborer.

7つは ドワーフに 与えられた。そのドワーフは 偉大な採掘士であり その上 岩の館の細工師である。
I think your translation is correct except '7 is' -> '7 were'.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
lucagalbu's Avatar
lucagalbu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Aug 2007
Location: Lecco, north Italy
07-26-2008, 03:42 PM

Quote:
Originally Posted by Debezo View Post
にして - means 'besides', 'moreover' or 'in' for a term in literary style.
So in this case the best translation is "besides"?
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Debezo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 111
Join Date: Apr 2007
Location: Japan
07-27-2008, 01:41 PM

Quote:
Originally Posted by lucagalbu View Post
So in this case the best translation is "besides"?
'and even' would be ok in this sentence. But I'm not sure about the nuance of English phrase, hahaha...
In this にして, に means 'be', して means 'in parallel' same as して in そして.
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
lucagalbu's Avatar
lucagalbu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Aug 2007
Location: Lecco, north Italy
07-27-2008, 03:35 PM

Just another question:
these are the first lines of the lord of the rings:
世界は変わって行く・・・
私はそれを水から・・・
大地から・・・
大気から感じることができる
かつてあったものの多くは失われそれを憶えている者は 今ではほとんどいない。
物語は力の指輪が造られたことから始まった。

while these are the first lines of Eragon:
はるか昔アラゲイシアと呼ばれる美しい国が巨大なドラ ゴンを操る男達によって統治されていた

Are these texts written in an old/solemn/strange japanese style or are these written in normal modern japanese?
I ask that because if you listen to the italian version of lotr it sounds like a sort of ancient or solemn italian with unusual grammatical constructions and old-fashioned words
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
sergiu (Offline)
New to JF
 
Posts: 5
Join Date: Jul 2008
07-27-2008, 05:21 PM

Wow Lucalgabu you give me inspiration to learn Japanese like you too.
I'll use Dragon Ball Japanese and post my progress here!
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
07-27-2008, 07:44 PM

Quote:
Originally Posted by lucagalbu View Post
Just another question:
these are the first lines of the lord of the rings:
世界は変わって行く・・・
私はそれを水から・・・
大地から・・・
大気から感じることができる
かつてあったものの多くは失われそれを憶えている者は 今ではほとんどいない。
物語は力の指輪が造られたことから始まった。

while these are the first lines of Eragon:
はるか昔アラゲイシアと呼ばれる美しい国が巨大なドラ ゴンを操る男達によって統治されていた

Are these texts written in an old/solemn/strange japanese style or are these written in normal modern japanese?
I ask that because if you listen to the italian version of lotr it sounds like a sort of ancient or solemn italian with unusual grammatical constructions and old-fashioned words
That's the first I thought when you said you were translating that movie. If it is like in Italian it is not a good source to learn form, it would be way too advanced. But on the other hand Italian translator might have decided to color it way too much
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6