|
||||
07-25-2008, 07:27 PM
Well my japanese is not so advanced to translate that, but I could try to translate you in english from my french books !
"Three rings for the Elven Kings under the sky Seven for the Dwarves Lords in their houses of stone Nine for the mortal Mens destined to die One for the Dark Lord on his dark throne In the land of Mordor, where shadows lie One ring to rule them all, one ring to find them One ring to bring them all, in darkness tie them In the land of Mordor, where shadows lie" I expect I'm quite right Qu'est ce qui pourrait être plus beau que les fleurs de cerisier? さくらのはなが だいすきですよ! (Sakura no hana ga daisuki desu yo!) |
|
||||
07-25-2008, 08:29 PM
Quote:
偉大なる採掘士 miners who have attained greatness (in mining) (naru is to become) the nishite is not important here.....maybe. i think it is something but I don't know how to explain it and i think its probably wrong ' I would translate it as " 7 were given to the great miners; the dwarvish craftsmen in their halls of stone " damn it! now i really need to know what it is now :P |
|
|||
07-26-2008, 04:53 AM
なる - Archaic conjugation of na adjective. 偉大なる = 偉大な
にして - means 'besides', 'moreover' or 'in' for a term in literary style. 採掘士 - Yes, it's miner. But it would be a engineer than a laborer. 7つは ドワーフに 与えられた。そのドワーフは 偉大な採掘士であり その上 岩の館の細工師である。 I think your translation is correct except '7 is' -> '7 were'. |
|
|||
07-27-2008, 01:41 PM
'and even' would be ok in this sentence. But I'm not sure about the nuance of English phrase, hahaha...
In this にして, に means 'be', して means 'in parallel' same as して in そして. |
|
||||
07-27-2008, 03:35 PM
Just another question:
these are the first lines of the lord of the rings: 世界は変わって行く・・・ 私はそれを水から・・・ 大地から・・・ 大気から感じることができる かつてあったものの多くは失われそれを憶えている者は 今ではほとんどいない。 物語は力の指輪が造られたことから始まった。 while these are the first lines of Eragon: はるか昔アラゲイシアと呼ばれる美しい国が巨大なドラ ゴンを操る男達によって統治されていた Are these texts written in an old/solemn/strange japanese style or are these written in normal modern japanese? I ask that because if you listen to the italian version of lotr it sounds like a sort of ancient or solemn italian with unusual grammatical constructions and old-fashioned words |
|
||||
07-27-2008, 07:44 PM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|