JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
ARose's Avatar
ARose (Offline)
JF Regular
 
Posts: 73
Join Date: Apr 2008
Location: New York - not NYC
Send a message via AIM to ARose Send a message via MSN to ARose
real quick question - 09-05-2008, 11:47 PM

what does this mean?

私にあなたの部屋を示しなさい


Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
kaelazors's Avatar
kaelazors (Offline)
おっす!
 
Posts: 430
Join Date: Aug 2008
Location: USA
09-06-2008, 12:27 AM

show me your room

not 100% sure, might wanna check w/ native japanese speaker also


hello kitty clan leader
anime romance clan delegate

バスガス爆発ブスバスガイド ;]
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
09-06-2008, 12:31 AM

Who wrote that sentence?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
09-06-2008, 12:34 AM

Quote:
Originally Posted by kaelazors View Post
show me your room

not 100% sure, might wanna check w/ native japanese speaker also

You have the correct translation. However, that Japanese sentence is so unnatural and textbook that we would never say it in real life.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
kaelazors's Avatar
kaelazors (Offline)
おっす!
 
Posts: 430
Join Date: Aug 2008
Location: USA
09-06-2008, 12:37 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
You have the correct translation. However, that Japanese sentence is so unnatural and textbook that we would never say it in real life.
yeah it even sounded kinda weird to me too... o_O *shrugs*


hello kitty clan leader
anime romance clan delegate

バスガス爆発ブスバスガイド ;]
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
ARose's Avatar
ARose (Offline)
JF Regular
 
Posts: 73
Join Date: Apr 2008
Location: New York - not NYC
Send a message via AIM to ARose Send a message via MSN to ARose
09-06-2008, 09:49 PM

oh lol thanks!

(my friend sent IMed it to me... 'show me your room' is an inside joke that i won't bother explaining. i guess its her way of being supportive of me taking Japanese in college )


Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
09-08-2008, 12:48 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
You have the correct translation. However, that Japanese sentence is so unnatural and textbook that we would never say it in real life.
LOL I noticed that many times the phrases that we use to learn Japanese are defined by native speakers "unnatural and never used"...we really have great text books (sarcastic).
Tho still puzzles me that unnatural seldom I read in forums...why unnatural?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
09-08-2008, 01:25 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
LOL I noticed that many times the phrases that we use to learn Japanese are defined by native speakers "unnatural and never used"...we really have great text books (sarcastic).
Tho still puzzles me that unnatural seldom I read in forums...why unnatural?
「私にあなたの部屋を示しなさい」

This sentence has huge problems if you ask me. If you see two pronouns in such a short sentence, 99.9% of the time you can be sure it's not something a native speaker would say. Many Japanese would have to write at least a page if they were to use a pronoun twice in a proper manner. (Not using pronouns IS the proper manner in Japanese if you want to know the truth.)

The choice of verb 示す is also plain wrong in this context. We would use 見せる to say 'to show'.

You can see excellent examples in seishin's posts in the last few pages of this thread.

http://www.japanforum.com/forum/japa...tions-285.html

She shows the emails she receives from her Japanese friend. Go and check how many watashi's and anata's are used in a total of several email messages.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
09-08-2008, 03:42 PM

So a Japanese speaker would have said that phrase only 部屋を見せてください? I can see how 私 can be easily understood, but how can you understand the meaning of the phrase if you get rid of both pronouns?
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
09-08-2008, 04:13 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
LOL I noticed that many times the phrases that we use to learn Japanese are defined by native speakers "unnatural and never used"...we really have great text books (sarcastic).?
Don`t feel bad - the English text books used in Japan are pretty much the same way. It`s hard to find a page that doesn`t have a phrase that leaves me thinking "Yes, you COULD say such and such like that, but no one ever WOULD."

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
So a Japanese speaker would have said that phrase only 部屋を見せてください? I can see how 私 can be easily understood, but how can you understand the meaning of the phrase if you get rid of both pronouns?
Context. In most cases, it`s going to be obvious. Chances are, you aren`t going to just walk up to someone and randomly ask them to do something or other. There is going to be conversation, and the context is going to be fairly clear.
If it`s not, that`s what pronouns are for. It`s not wrong to use them when they`re needed.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6