|
||||
10-04-2008, 01:39 PM
That would be 'omoshiroi' winning by a landslide. And unlike the other two, you only have a single 'i' at the end of 'omoshiroi'. You have the translation 'interesting' for 'omoshiroi', which is not wrong. But we use the word to mean 'funny' much more often.
Sometimes you will hear 'okashii' from someone watching a stand-up comedy, but not nearly as often as 'omoshiroi'. 'Tanoshii' would be out of the question in this case. |
|
||||
10-04-2008, 02:00 PM
Arigato gozaimashita!!
that helps alot! you know he one thing I have problems with it the tenses. I know japanese has no future tense but has both a past and a present continuing tense but how would I use that in a transitional sentence.. E.G. I have been waiting here for a long time. |
|
||||
10-04-2008, 08:09 PM
i came up with:
koko ni shibaraku kara watashi o machikatta desu. or maybe to shorten it koko ni shibaraku machikatta desu or just shibaraku machikatta desu could any of these be used? |
|
|||
10-05-2008, 10:50 AM
'zutto ...teiru/teimasu' is a textbook answer.
have been ...ing -> zutto ...teiru had been ...ing -> zutto ...teita I have been waiting here for a long time. -> nagaiaida zutto kokode matteimasu. (長い間ずっとここで待っています。) |
|
||||
10-05-2008, 11:47 AM
Quote:
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|