|
||||
10-16-2008, 01:31 AM
Quote:
Nice try. But there are mistakes. First, we don't say 'kireina desu.' Drop the 'na'. And we don't say 'kore mise'. We say 'kono mise'. Sono, kono and ano are ALWAYS followed by nouns. I 'd love to give good examples if I didn't have to write in romaji. It makes me dizzy. |
|
|||
10-16-2008, 02:15 AM
Kirei is an adjective so you had the correct usage if you were using it to modify a noun. Kirei na hana, A pretty flower opposed to, Kono hana wa kirei desu. This flower is pretty.
Kono and Sono are used with nouns like Nagoyankee said. So if you were not using a noun after kono and sono you would use Kore and Sore. Kore wa Kirei desu. This is pretty. So just remember that if you have a noun following "This or That" you need to use Kore and Sore. So the example of "Kore mise" is incorrect because "This" has a noun (mise) following it. The correct usage would be Kono mise. One mistake I have seen is to use Kore or sore when introducing yourself or someone else. You would use Kochira for this and Sochira for that when introducing people. On the phone in english we say "this is so and so" but in Japanese it would be bad to say "kono wa dareka". You would need to say Kochira wa dareka (dareka means "someone"). Confused? Hope not! |
|
|||
10-16-2008, 05:02 PM
I think Owakulukem pretty much explained everything. Kono, sono, and ano are followed by nouns, and kore, sore, and are sort of act as the pronouns "this, that, that over there".
The only other thing is the difference between kono/kore and sono/sore and ano/are. Kono/kore would be something you're holding or is in front of you or close to you. Sono/sore would be something near the person you're talking to or that they are holding. It could also be something that's a little bit away from both of you. Ano/are would be something much more far off from both of you. At least, that's how I understand it. I might not have the nuances exactly right. Also, the above is an explanation for concrete objects. But you can also use some of these for abstract things, I believe. |
|
|||
10-16-2008, 10:37 PM
I don't know if you're already cool with this, but the way I like to think about kore/sore/are/etc.etc.etc. is this way:
Prefix ko = this Prefix so = that Prefix a = that over there Suffix ko = implies location Suffix re = implies object Suffix no (like in "kono tsukue") = used when replacing 'ko' with a noun. And I don't know how to explain this clearly, but prefix 'do' implies a question. Like KOno hito means this person. But DOno hito means which person. I like to think that the do prefix functions as the equivalent of the WH interrogative words (is that what they're called?). With 'na' adjectives, you use the 'na' when it comes before the noun it's describing. For example, 'clean desk' would be 'kirei NA heya'. But if you say 'this desk is clean' it would be 'Kono heya wa kirei desu'. Please correct me if I'm wrong. |
|
||||
10-17-2008, 03:38 AM
Quote:
Where did you learn to devide these little words into prefixes and suffixes? That is completely unheard-of here in Japan. I never learned those words that way in any of the schools I attended in Japan, namely kindergarten to university. Even by the English standards, I don't think you could call them prefixes and suffixes when there are no stem words in between. (And 'desk' is 'tsukue', not 'heya'.) |
|
|||
10-17-2008, 03:50 AM
Quote:
Sorry about the typo. Heya = room. |
Thread Tools | |
|
|