JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
junlove323's Avatar
junlove323 (Offline)
Dudelostjf
 
Posts: 57
Join Date: Dec 2007
Location: in the USA
adjectives - 10-16-2008, 01:20 AM

okay i need someerious help. Sono means the right ? and kono means this.

Does this make sense to a regular japanese person.

Ex. kono hana wa kireina desu. or sono hana wa kireina desu. ??

Ex. kore mise wa sugoi desu. iam confused on the sono ,kono, sore, and kore? which do i use?


Hey love my life and you should tooo! I am into learning .
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
10-16-2008, 01:31 AM

Quote:
Originally Posted by junlove323 View Post
okay i need someerious help. Sono means the right ? and kono means this.

Does this make sense to a regular japanese person.

Ex. kono hana wa kireina desu. or sono hana wa kireina desu. ??

Ex. kore mise wa sugoi desu. iam confused on the sono ,kono, sore, and kore? which do i use?

Nice try. But there are mistakes.

First, we don't say 'kireina desu.' Drop the 'na'.

And we don't say 'kore mise'. We say 'kono mise'.

Sono, kono and ano are ALWAYS followed by nouns.

I 'd love to give good examples if I didn't have to write in romaji. It makes me dizzy.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
owakulukem (Offline)
New to JF
 
Posts: 11
Join Date: Oct 2008
10-16-2008, 02:15 AM

Kirei is an adjective so you had the correct usage if you were using it to modify a noun. Kirei na hana, A pretty flower opposed to, Kono hana wa kirei desu. This flower is pretty.
Kono and Sono are used with nouns like Nagoyankee said. So if you were not using a noun after kono and sono you would use Kore and Sore. Kore wa Kirei desu. This is pretty. So just remember that if you have a noun following "This or That" you need to use Kore and Sore.
So the example of "Kore mise" is incorrect because "This" has a noun (mise) following it. The correct usage would be Kono mise.
One mistake I have seen is to use Kore or sore when introducing yourself or someone else. You would use Kochira for this and Sochira for that when introducing people. On the phone in english we say "this is so and so" but in Japanese it would be bad to say "kono wa dareka". You would need to say Kochira wa dareka (dareka means "someone"). Confused? Hope not!
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Perumanta (Offline)
New to JF
 
Posts: 7
Join Date: Oct 2008
Location: Florida
10-16-2008, 05:02 PM

I think Owakulukem pretty much explained everything. Kono, sono, and ano are followed by nouns, and kore, sore, and are sort of act as the pronouns "this, that, that over there".

The only other thing is the difference between kono/kore and sono/sore and ano/are. Kono/kore would be something you're holding or is in front of you or close to you. Sono/sore would be something near the person you're talking to or that they are holding. It could also be something that's a little bit away from both of you. Ano/are would be something much more far off from both of you.

At least, that's how I understand it. I might not have the nuances exactly right. Also, the above is an explanation for concrete objects. But you can also use some of these for abstract things, I believe.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
junlove323's Avatar
junlove323 (Offline)
Dudelostjf
 
Posts: 57
Join Date: Dec 2007
Location: in the USA
10-16-2008, 10:06 PM

thanks i get it now. you basically use the kono and sono for nouns and kore and sore for that thing to describe.


Hey love my life and you should tooo! I am into learning .
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Yonsu (Offline)
New to JF
 
Posts: 29
Join Date: Oct 2008
Location: La Habra, CA
10-16-2008, 10:37 PM

I don't know if you're already cool with this, but the way I like to think about kore/sore/are/etc.etc.etc. is this way:
Prefix ko = this
Prefix so = that
Prefix a = that over there

Suffix ko = implies location
Suffix re = implies object
Suffix no (like in "kono tsukue") = used when replacing 'ko' with a noun.

And I don't know how to explain this clearly, but prefix 'do' implies a question. Like KOno hito means this person. But DOno hito means which person. I like to think that the do prefix functions as the equivalent of the WH interrogative words (is that what they're called?).

With 'na' adjectives, you use the 'na' when it comes before the noun it's describing. For example, 'clean desk' would be 'kirei NA heya'. But if you say 'this desk is clean' it would be 'Kono heya wa kirei desu'.

Please correct me if I'm wrong.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
10-17-2008, 03:38 AM

Quote:
Originally Posted by Yonsu View Post
I don't know if you're already cool with this, but the way I like to think about kore/sore/are/etc.etc.etc. is this way:
Prefix ko = this
Prefix so = that
Prefix a = that over there

Suffix ko = implies location
Suffix re = implies object
Suffix no (like in "kono tsukue") = used when replacing 'ko' with a noun.

And I don't know how to explain this clearly, but prefix 'do' implies a question. Like KOno hito means this person. But DOno hito means which person. I like to think that the do prefix functions as the equivalent of the WH interrogative words (is that what they're called?).

With 'na' adjectives, you use the 'na' when it comes before the noun it's describing. For example, 'clean desk' would be 'kirei NA heya'. But if you say 'this desk is clean' it would be 'Kono heya wa kirei desu'.

Please correct me if I'm wrong.

Where did you learn to devide these little words into prefixes and suffixes? That is completely unheard-of here in Japan. I never learned those words that way in any of the schools I attended in Japan, namely kindergarten to university.

Even by the English standards, I don't think you could call them prefixes and suffixes when there are no stem words in between.

(And 'desk' is 'tsukue', not 'heya'.)
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Yonsu (Offline)
New to JF
 
Posts: 29
Join Date: Oct 2008
Location: La Habra, CA
10-17-2008, 03:50 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
Where did you learn to devide these little words into prefixes and suffixes? That is completely unheard-of here in Japan. I never learned those words that way in any of the schools I attended in Japan, namely kindergarten to university.

Even by the English standards, I don't think you could call them prefixes and suffixes when there are no stem words in between.

(And 'desk' is 'tsukue', not 'heya'.)
Sumimasen ^0^;;; I guess it was a bad idea to call them prefixes and suffixes. (what should I call them?) It was a little method I used to help me remember. It just seemed a little easier to memorize by dividing into parts, rather than as whole separate words. Although, if this is even more confusing, by all means, you can use whatever method you want. XP I didn't mean to add onto this thread to be detrimental.

Sorry about the typo. Heya = room.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
10-17-2008, 03:58 AM

Don't feel bad, Yonsu. We are all here to help each other out.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
10-17-2008, 12:33 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post

I 'd love to give good examples if I didn't have to write in romaji. It makes me dizzy.
I had never thought about what a native Japanese could feel in writing romaji hee hee. I guess it is no different from me doing exercises in Japanese...after a while it gets hard to tell words apart.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6