JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
GenocideSamurai (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Sep 2008
Adverbs that can't be converted - 11-20-2008, 07:24 AM

Hello,

I learnd that you can convert adjectives to adverbs but I also found out that there are some adverbs that can't be converted to adjectives like ima (now). Is it correct that some can't be converted or am I missing a rule?

Thanks.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
Wasabista's Avatar
Wasabista (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 216
Join Date: Jun 2008
Location: Saitama
11-20-2008, 08:14 AM

Can't think of any examples. "Ima no" means "current," for example "Ima no hanashi," "the current discussion," "what we're talking about now."


『辛かった」といえる前に
「辛かったろう」と言ってくれる
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
11-20-2008, 11:10 AM

Quote:
Originally Posted by GenocideSamurai View Post
Hello,

I learnd that you can convert adjectives to adverbs but I also found out that there are some adverbs that can't be converted to adjectives like ima (now). Is it correct that some can't be converted or am I missing a rule?

Thanks.

There are hundreds of them.

はるばる
しばらく
あたかも
決して
もっと
全然
とうてい
まるで
既に

just to name a few....
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Shuka (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Nov 2008
Location: Near San Francisco
11-21-2008, 06:49 AM

In Japanese grammar, "ima" (今) is basically a noun rather than a adjective. For example, "Ima ga anata no kouki da" (今があなたの好機だ) = Now is your chance.

However, a noun can work the same function as that of s adjective by adding "joshi" (助詞) such as "no" (の). For example, "ima no ryuukou" (今の流行) = "current fashion"

In addition, "ima" is a noun which states a concept of time. Therefore, "ima" sometimes works like a nadverb in English. For example, "Ima, anata ha nani wo shiteimasuka?" (今、あなたは何をしていますか?) = "What are you doing now?"

By the way, "Hayai" (速い) is a adjective. "Kare ha hayai supi-do de hashiru" (彼は速いスピードで走る) = "He runs at a fast pace." In the contrast, "Hayaku" (速く) is a kind of adverb (technically, "keiyou dousi" (形容動詞)). For instance, "Kare ha hayaku hashiru" (彼は速く走る) = "He runs fast."

"Hayai" (速い) is different word from the word, "hayaku" (速く) in a strict sense. Japanese adjective has no conjugation and conversion. However, a spelling of Japanese adjective tends to be similar to the spelling of Japanese adverb which has a close meaning of the adjective.

The above-mentioned explanation is very technically. I hope that my explanation would not confuse you....
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6