|
||||
12-14-2008, 07:37 PM
Mind I am not as expert as the 2 persons before me...
However the way I see it, is the に gives me an idea of purpose, while the て form gives more an idea of one action following the other. I am not English native, but I think it can be equal to "go in order to buy" and "go and buy". Basically...use them as if they have the same meaning 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
12-15-2008, 06:43 AM
Quote:
With the first sentence, the speaker's purpose in going out is to buy un umbrella. His destination is a place where umbrellas are sold. With the second sentence, however, the speaker's destination is someplace else. He just intends to buy an umbrella on his way to his destination for whatever reason. |
|
||||
12-15-2008, 06:48 AM
In my opinion, #2 sounds like buying the umbrella is a secondary objective, something you'll do after you've gone. Am I totally wrong?
Oh! I wish I was in the land of Ramen Otaku there are not downtrodden Kawaii! Kawaii! Kawaii, Desu Ne! MAXIMUM VIPER Defender of the Scholar, Scourge of the Otaku, Savior of Japan
|
|
||||
12-15-2008, 01:14 PM
Quote:
Wow that confused me alot Let me use another example: 家にパンを持っていく I have always thought this meant I grab the bread and bring it home. To get the meaning I wanted should I say 持ちにいく? What is the real meaning of 持っていく then? 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
Thread Tools | |
|
|