JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
lucagalbu's Avatar
lucagalbu (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 120
Join Date: Aug 2007
Location: Lecco, north Italy
Is this translation right? - 12-16-2008, 07:29 PM

I have to translate: "Today is the day of the physics exam":
kyou wa butsurigaku no shiken no hi desu
is this right?


E'l naufragar m'è dolce in questo mare di Dirac.
(And to flounder in this Dirac sea is sweet to me.)
Leopardi feat Paul Dirac
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
CaptainThunder (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Jul 2008
12-16-2008, 07:50 PM

"Kyou wa butsurigaku no shiken ga aru" might sound more natural.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
kebisan (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: Dec 2008
12-18-2008, 02:36 AM

I'm not sure what the context is that you're working with, but if you're looking for a natural way to say it, I would replace "butsurigaku" with just "butsuri." I studied physics with Japanese people in college and in my experience everyone refers to it as just "butsuri."


Go beyond simply Learning Japanese and truly Acquire it!
Research proven language acquisition tool designed specifically for Japanese.

www.JapaneseAccelerator.com
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
Arikado's Avatar
Arikado (Offline)
Elegant Rocker
 
Posts: 552
Join Date: Nov 2008
Location: Northern California
Send a message via AIM to Arikado Send a message via MSN to Arikado
12-18-2008, 02:55 AM

If I were having a conversation with somebody, I would just say, "Kyou wa butsurigaku no shiken desu ne"



Member of the Metal Club
"Ignorance is the night of the mind, but a night without moon and star" -孔夫子
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Keaton421's Avatar
Keaton421 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 672
Join Date: Sep 2007
Location: USA
12-18-2008, 02:58 AM

Quote:
Originally Posted by Arikado View Post
If I were having a conversation with somebody, I would just say, "Kyou wa butsurigaku no shiken desu ne"
That sounds like "Today's a physics exam, huh?"

Should be 今日は、ぶつりがくの 試験 がある。 Luc, your sentence is technically correct, but it's a bit awkward. I think the ones we've suggested are a bit more natural sounding


Oh! I wish I was in the land of Ramen
Otaku there are not downtrodden
Kawaii! Kawaii! Kawaii, Desu Ne!


MAXIMUM VIPER
Defender of the Scholar, Scourge of the Otaku, Savior of Japan
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Arikado's Avatar
Arikado (Offline)
Elegant Rocker
 
Posts: 552
Join Date: Nov 2008
Location: Northern California
Send a message via AIM to Arikado Send a message via MSN to Arikado
12-18-2008, 03:10 AM

Quote:
Originally Posted by Keaton421 View Post
That sounds like "Today's a physics exam, huh?"
True, but I hear phrases like this all of the time. "Today" is just the time frame, so "wa" doesn't necessarily mean you're making "today" equal something. Just like how you say, "Kyou wa ame ga furu," you don't literally mean, "Today is falling rain." I hope that explanation made sense...



Member of the Metal Club
"Ignorance is the night of the mind, but a night without moon and star" -孔夫子
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Keaton421's Avatar
Keaton421 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 672
Join Date: Sep 2007
Location: USA
12-18-2008, 04:21 AM

Quote:
Originally Posted by Arikado View Post
True, but I hear phrases like this all of the time. "Today" is just the time frame, so "wa" doesn't necessarily mean you're making "today" equal something. Just like how you say, "Kyou wa ame ga furu," you don't literally mean, "Today is falling rain." I hope that explanation made sense...
Yeah, somehow saying "there's a test today" with that grammar just didn't feel right. But maybe you're right and I'm wrong!


Oh! I wish I was in the land of Ramen
Otaku there are not downtrodden
Kawaii! Kawaii! Kawaii, Desu Ne!


MAXIMUM VIPER
Defender of the Scholar, Scourge of the Otaku, Savior of Japan
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Arikado's Avatar
Arikado (Offline)
Elegant Rocker
 
Posts: 552
Join Date: Nov 2008
Location: Northern California
Send a message via AIM to Arikado Send a message via MSN to Arikado
12-18-2008, 04:24 AM

Quote:
Originally Posted by Keaton421 View Post
Yeah, somehow saying "there's a test today" with that grammar just didn't feel right. But maybe you're right and I'm wrong!
I could be wrong too, but something tells me it's atleast "okay" to use it in this sense.

I'm confused as to why an "expert" hasn't shown up to sort out this little ordeal here. I hope it isn't too simple that it's beyond their knowledge ;]



Member of the Metal Club
"Ignorance is the night of the mind, but a night without moon and star" -孔夫子
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
12-18-2008, 10:20 AM

That is called Ellyptical construction (or something like that). It exist when a big part of the phrase is already known and thus it is cut off and the です part will substitute it. But I don't think you can use it from "scratch", without having introduced the topic previously.
I will try to do an example.
レストランで。
ボブ:僕はてんぶらを食べたい。お前は?
ジム:僕はすしだ。
Literally it means I want to eat tenpura and you? The answer doesn't mean "I am sushi", but it means I want to eat some sushi. In this form what the phrase actually should be is: 僕の食べたいことはすしだ (the thing I want to eat, is sushi).
As you can understand if I come up to you and all of a sudden I start saying 僕はすしだ it really makes no sense and you would call a shrink for me. It all has to do with what was said previously.

(Always wait for a native to confirm this, I will never get tired of saying it).


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
enyafriend's Avatar
enyafriend (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 176
Join Date: Mar 2007
12-18-2008, 02:19 PM

Quote:
Originally Posted by lucagalbu View Post
I have to translate: "Today is the day of the physics exam":
kyou wa butsurigaku no shiken no hi desu
is this right?
This translation is correct, both grammatically and literally.

BTW, I find all the other examples given by the others are correct as well. It all depends whether you want it translated word-for-word or words to that effect.

By saying it orally, there are a variety or ways to relate the same thing. It all depends on the mood of the speaker, the relationship between the speaker and the listener, etc.


Hokkaido e ikitai........
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6