|
|||
12-18-2008, 02:36 AM
I'm not sure what the context is that you're working with, but if you're looking for a natural way to say it, I would replace "butsurigaku" with just "butsuri." I studied physics with Japanese people in college and in my experience everyone refers to it as just "butsuri."
Research proven language acquisition tool designed specifically for Japanese. www.JapaneseAccelerator.com |
|
||||
12-18-2008, 02:58 AM
Quote:
Should be 今日は、ぶつりがくの 試験 がある。 Luc, your sentence is technically correct, but it's a bit awkward. I think the ones we've suggested are a bit more natural sounding Oh! I wish I was in the land of Ramen Otaku there are not downtrodden Kawaii! Kawaii! Kawaii, Desu Ne! MAXIMUM VIPER Defender of the Scholar, Scourge of the Otaku, Savior of Japan
|
|
||||
12-18-2008, 03:10 AM
True, but I hear phrases like this all of the time. "Today" is just the time frame, so "wa" doesn't necessarily mean you're making "today" equal something. Just like how you say, "Kyou wa ame ga furu," you don't literally mean, "Today is falling rain." I hope that explanation made sense...
Member of the Metal Club "Ignorance is the night of the mind, but a night without moon and star" -孔夫子 |
|
||||
12-18-2008, 04:21 AM
Quote:
Oh! I wish I was in the land of Ramen Otaku there are not downtrodden Kawaii! Kawaii! Kawaii, Desu Ne! MAXIMUM VIPER Defender of the Scholar, Scourge of the Otaku, Savior of Japan
|
|
||||
12-18-2008, 04:24 AM
Quote:
I'm confused as to why an "expert" hasn't shown up to sort out this little ordeal here. I hope it isn't too simple that it's beyond their knowledge ;] Member of the Metal Club "Ignorance is the night of the mind, but a night without moon and star" -孔夫子 |
|
||||
12-18-2008, 10:20 AM
That is called Ellyptical construction (or something like that). It exist when a big part of the phrase is already known and thus it is cut off and the です part will substitute it. But I don't think you can use it from "scratch", without having introduced the topic previously.
I will try to do an example. レストランで。 ボブ:僕はてんぶらを食べたい。お前は? ジム:僕はすしだ。 Literally it means I want to eat tenpura and you? The answer doesn't mean "I am sushi", but it means I want to eat some sushi. In this form what the phrase actually should be is: 僕の食べたいことはすしだ (the thing I want to eat, is sushi). As you can understand if I come up to you and all of a sudden I start saying 僕はすしだ it really makes no sense and you would call a shrink for me. It all has to do with what was said previously. (Always wait for a native to confirm this, I will never get tired of saying it). 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
12-18-2008, 02:19 PM
Quote:
BTW, I find all the other examples given by the others are correct as well. It all depends whether you want it translated word-for-word or words to that effect. By saying it orally, there are a variety or ways to relate the same thing. It all depends on the mood of the speaker, the relationship between the speaker and the listener, etc. |
Thread Tools | |
|
|