|
|||
01-02-2009, 08:03 AM
Quote:
I don't know about the other question. Maybe you can ask Nagoyankee in the Japanese language help topic. |
|
||||
01-02-2009, 11:34 AM
I hope it's not too early to post the next song. This song actually needs no introduction as it's the best-known Japanese song outside of Japan.
Here is 「上(うえ)を向(む)いて歩(ある)こう」 by 坂本九(さかもときゅう), sadly named "Sukiyaki" in some countries..... __________________________________________ 上を向いて歩こう 涙(なみだ)がこぼれないように 思(おも)い出(だ)す 春(はる)の日(ひ) 一人 (ひとり)ぽっちの夜(よる) 上を向いて歩こう にじんだ星(ほし)をかぞえて 思い出す 夏(なつ)の日 一人ぽっちの夜 幸(しあわ)せは雲(くも)の上に 幸せは空(そら) の上に 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 悲(かな)しみは星のかげに 悲しみは月(つき)のか げに 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように 泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 一人ぽっちの夜 ________________________ |
|
||||
01-03-2009, 05:47 AM
I am quite confusing about the おかなければなりません in here. おかなければ to me it means "if I don't do it"... but what about なりません?(it's a negative form of なる, right?) So this "double negatives" emphasizes the importance of "I have to read this book"??
|
|
||||
01-03-2009, 06:07 AM
Quote:
「歩こう」って, as the dictionary said, it is a noun; so 歩く is the verb form? And here are the sentences that I don't understand 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように。 泣きながら歩く 一人ぽっちの夜 |
|
||||
01-03-2009, 02:11 PM
Quote:
But I would suggest that you remember 「~しなければならない」 as an idiom meaning "to have to do ~" rather than as an expression consisting of a double negative. This is an idiom that we use many times everyday, so we don't really even think of it containing two verbs in the negative form. "それまでにこの本を読んでおかなければなりません" is really saying "if I don't read this book by then (the test next week), I won't do successfully on the test." _________________________________________ Quote:
What dictionary said 歩こう was a noun??? It's the "let's form" of the verb 歩く. ~ように means "so that ~". 上を向いて歩こう 涙がこぼれないように = Let's walk looking up so that my tears won't fall. ~ながら means "while doing ~". It's used to describe doing two things at the same time. 泣きながら歩く = I walk while crying テレビを見ながらごはんを食べる = I eat while watching TV 食べながら話すな! = Don't talk with your mouth full! |
|
||||
01-04-2009, 05:37 AM
Quote:
Forget it, I input the wrong kanji in the dictionary so it said it's a noun. In here 歩こう = あるこう right? わたしはいつでも勉強しながら、ごはんを食べます。 Speaking of ように, I also notice that it can be used for comparison "it's like..." For example 夢のように |
|
||||
01-04-2009, 01:27 PM
Yes, ~のよう、~のような、and ~のように are all very useful. You may practice these by filling in the blanks below.
1. マイケル・ジャクソン ( ) 踊りたい。 � ��(おど)る = to dance 2. 夢 ( ) 話しですね。 夢(ゆめ) = a dream 3. 楽しすぎてまるで夢 ( ) です。 楽(たの)しすぎる = too much fun, so much fun 4. あの人はイルカ ( ) 泳ぐ。 イルカ = a dolphin. 泳(およ)ぐ = to swim. |
|
||||
01-06-2009, 12:01 AM
Quote:
のような is used as a -な adjective and のように is used just like the way に is, is it? 1. マイケル・ジャクソン (のように) 踊りたい。 2. 夢 (のような) 話しですね。 3. 楽しすぎてまるで夢 (のよう) です。 Can this be also written as 「楽しすぎてまるで夢みたいです。」?At the very beginning of our conversation in the other thread, you taught me the phrase 「まるで....... またい」. Can みたい & のように interchangeable? すぎて -> すぎる?? The whole sentence means "Too much fun that it's like a dream" ? 4. あの人はイルカ (のように) 泳ぐ。 |
|
|||
01-06-2009, 02:11 AM
Quote:
とりあえず、この曲を聞いて過去に生きている気がして た。変な気分ですが、マジでいい曲ですね。 Wikipediaで曲について調べて有名さがアメリカにもあった こと読んでいました。またそんなにアメリカで日本から の歌は流行ることを見たいです。最近ほとんどアメリカ 人はスペイン語が話せないのに、ラテンの曲は流行って る。 お願いがあるのですが。このラブソングの翻訳は正しい かどうか言っていただけませんか? Ti Amo - EXILE 動画: 歌詞: Quote:
Quote:
よろしくお願いします〜 |
Thread Tools | |
|
|