JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#61 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-30-2009, 01:40 PM

ちょっと長くてすみません、これ好きなんです。
で、質問なんですが、最初の10行とそのあとのサビで、� ��なり飛躍してますよね。
これをもしそのまま英語に翻訳したら、外人の方たちは 、この論理の飛躍を理解してくださるでしょうか? 英 語では、あんまり飛躍するといけないのかな?と思った ものですから。

アゲハ蝶/ポルノグラフティ


ヒラリヒラリと舞い遊ぶように
姿見せたアゲハ蝶
夏の夜の真ん中 月の下
喜びとしてのイエロー 憂いを帯びたブルーに
世の果てに似ている漆黒の羽

旅人に尋ねてみた どこまで行くのかと いつになれば 終えるのかと
旅人は答えた 終わりなどないさ 終わらせることはで きるけど

そう…じゃぁ お気をつけてと見送ったのはずっと前で
ここに未だ還らない
彼が僕自身だと気付いたのは
今更になってだった

あなたに逢えた それだけでよかった
世界に光が満ちた
夢で逢えるだけでよかったのに
愛されたいと願ってしまった
世界が表情を変えた
世の果てでは空と海が交じる

詩人がたったひとひらの言の葉に込めた 意味をついに 知ることはない
そう それは友に できるならあなたに届けばいいと思 う

もしこれが戯曲なら なんてひどいストーリーだろう
進むことも戻ることもできずに
ただひとり舞台に立っているだけなのだから

あなたが望むのなら この身など
いつでも差し出していい
降り注ぐ火の粉の盾になろう
ただそこに一握り残った僕の想いを
すくい上げて心の隅において

あなたに逢えた それだけでよかった
世界に光が満ちた
夢で逢えるだけでよかったのに
愛されたいと願ってしまった
世界が表情を変えた
世の果てでは空と海が交じる

荒野に咲いたアゲハ蝶
揺らぐその景色の向こう
近づくことはできないオアシス
冷たい水をください
できれば愛してください
僕の肩で羽を休めておくれ


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP

Last edited by YuriTokoro : 02-22-2009 at 12:09 PM.
Reply With Quote
(#62 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
01-30-2009, 02:20 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post

ちょっと長くてすみません、これ好きなんです。
で、質問なんですが、最初の10行とそのあとのサビで、� ��なり飛躍してますよね。
これをもしそのまま英語に翻訳したら、外人の方たちは 、この論理の飛躍を理解してくださるでしょうか? 英 語では、あんまり飛躍するといけないのかな?と思った ものですから。
最初の10行とは、「今更になってだった」までの11 行のことですか。で、そのあとの数行がサビなのですか 。

だとしたら、これって「論理の飛躍」って言えるのかな あ。歌詞を熟読したわけではないのですが、、話者の視 点を、夢の世界から浮世に意図的に移動させただけのよ うな気がしますが・・・

英語だったら、これくらいは理解する人が多いと思いま す。ただし、一回聞いただけでは多分理解しないと思い ますよ。それこそ紙面で歌詞を読ませないと無理だと思 います。英語の流行歌の歌詞はここまで進んでいないで すからね。
Reply With Quote
(#63 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-30-2009, 02:46 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
最初の10行とは、「今更になってだった」までの11 行のことですか。で、そのあとの数行がサビなのですか 。

だとしたら、これって「論理の飛躍」って言えるのかな あ。歌詞を熟読したわけではないのですが、、話者の視 点を、夢の世界から浮世に意図的に移動させただけのよ うな気がしますが・・・

英語だったら、これくらいは理解する人が多いと思いま す。ただし、一回聞いただけでは多分理解しないと思い ますよ。それこそ紙面で歌詞を読ませないと無理だと思 います。英語の流行歌の歌詞はここまで進んでいないで すからね。
すみませんでした、行を開けるのをミスっていたので、 直しました。
“論理”の飛躍、とまでは言えないかもしれませんね。
でも、わたしとしては、こんなに鮮やかに飛んでいる詩 って、
あまり見たことがなかったものですから。

ちょっと違う話かもしれませんが、
英語って、破綻があってはいけないと聞いたんですが、
新聞の一面のコラムによく見られる、落語の枕のような のとか、
外人の方たちはどう思うのでしょうね?


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#64 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
01-30-2009, 03:26 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
すみませんでした、行を開けるのをミスっていたので、 直しました。
“論理”の飛躍、とまでは言えないかもしれませんね。
でも、わたしとしては、こんなに鮮やかに飛んでいる詩 って、
あまり見たことがなかったものですから。

ちょっと違う話かもしれませんが、
英語って、破綻があってはいけないと聞いたんですが、
新聞の一面のコラムによく見られる、落語の枕のような のとか、
外人の方たちはどう思うのでしょうね?
まあ飛んではいますね。遊んでいるって言うか。案外大 麻でも吸いながら書いたのかもしれませんしね。夢と現 実の波が交互に押し寄せてきて、それには逆らえず身を 任せてる、みたいな。 

英語にも色々ありますが、基本は堅いっす。決まった形 式にあてはめて書かないと読み手の頭にストレートに入 って行きません。なぜって、彼らはそういう文章を読ん で育っているので。外の人間がみると堅苦しいなとも思 えますが、逆に言えばその決まったパターンに当てはめ ていけば自分の言いたい事が自然と通じるという利点は 小さくないです。あくまでも ESSAY と呼ばれる形式ばった書き物の場合ですよ。誤解� ��きよう。

落語の枕は、どれだけ完璧な翻訳および発音で話しても 、相手が日本の事に興味がなかったりした場合には無理 でしょう。日本人だって意識はしていないものの、さあ もうすぐウケる所がくるぞっていう予測があるからこそ 笑えるんだと思うのです。へんな話し、間が良ければた またま何を言ったのか聞き取れなくても笑ってしまうこ ともあるんです。私自身若い頃のビートたけしを見て、 聞き取れなくても笑ってました。
Reply With Quote
(#65 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-31-2009, 11:34 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
まあ飛んではいますね。遊んでいるって言うか。案外大 麻でも吸いながら書いたのかもしれませんしね。夢と現 実の波が交互に押し寄せてきて、それには逆らえず身を 任せてる、みたいな。
Nagoyankeeさんはそう感じるんですね。やはりひとそれぞ� �、感じ方が違うものなんですね。
わたしはこの詩は、ものすごくシラフでものすごく計算 してつくったように感じました。  

Quote:
英語にも色々ありますが、基本は堅いっす。決まった形 式にあてはめて書かないと読み手の頭にストレートに入 って行きません。なぜって、彼らはそういう文章を読ん で育っているので。外の人間がみると堅苦しいなとも思 えますが、逆に言えばその決まったパターンに当てはめ ていけば自分の言いたい事が自然と通じるという利点は 小さくないです。あくまでも ESSAY と呼ばれる形式ばった書き物の場合ですよ。誤解� ��きよう。
日本人が考えるエッセイとはかなり違ったものみたいで すね。


Quote:
落語の枕は、どれだけ完璧な翻訳および発音で話しても 、相手が日本の事に興味がなかったりした場合には無理 でしょう。 
やっぱり無理なんですね。
スレのタイトルとかなり違う質問なのに答えていただい てありがとうございました。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#66 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
01-31-2009, 12:11 PM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Nagoyankeeさんはそう感じるんですね。やはりひとそれぞ� �、感じ方が違うものなんですね。
わたしはこの詩は、ものすごくシラフでものすごく計算 してつくったように感じました。
  
「大麻」の部分は半分冗談だったんですが、その「もの すごくシラフ」っていう状態は「ス-パーシラフ」であ り、すなわち逆にシラフとは反対の世界なのかもしれな いわけですね。ちょうどリアリズムを極限までに追及し ていくとシュールリアリズム(超現実主義)にたどり着 いたりするのと同様に。

もちろん歌詞にするためのものですから、大麻に酔った 状態でさらっと書いてるわけはないと分かっています。 当然計算ずくですね。

私が言いたかったのは、私の知らないところで例外はあ るかも知れませんが、少なくとも米国の流行歌の歌詞に はここまでの奥行というか遊びをもったものはあまりな いと思うんです。いまだに「これこれこうだから I love you. あなたなしでは I can't live.」みたいな歌詞が好まれていると思うのです。

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
日本人が考えるエッセイとはかなり違ったものみたいで すね。
別個のものです。Essay を「エッセイ」と訳すのは大きな誤りです。"Pudding" を「プリン」と訳すのと同じくらいの大きな誤りです。 材料も、味も、形も舌触りも全部違います。共通点がな いと言った方がより事実に近いです。

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
やっぱり無理なんですね。
スレのタイトルとかなり違う質問なのに答えていただい てありがとうございました。
大丈夫でしょう。このスレのいい点ですよ。美女と野獣 が文藝春秋で対談してるみたいな感じです。

(シグを変更しましたね。格段によくなったと思います 。その点アタシのはいまだにダサい・・・
Reply With Quote
(#67 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
02-01-2009, 04:40 AM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
私が言いたかったのは、私の知らないところで例外はあ るかも知れませんが、少なくとも米国の流行歌の歌詞に はここまでの奥行というか遊びをもったものはあまりな いと思うんです。いまだに「これこれこうだから I love you. あなたなしでは I can't live.」みたいな歌詞が好まれていると思うのです。
やはり、日常的に相手に愛してると直接言い続ける国の 方たちと、まったく言わない日本国民の、感覚の違いな んでしょうね。

Quote:
別個のものです。Essay を「エッセイ」と訳すのは大きな誤りです。"Pudding" を「プリン」と訳すのと同じくらいの大きな誤りです。 材料も、味も、形も舌触りも全部違います。共通点がな いと言った方がより事実に近いです。
それで失敗したことがあります。ポッキーのプリン味を 、"Pudding"と書いてしまったことがあります。ほんと紛ら わしいですよね。
でも一番危ないのって、“リベンジ”だと思いませんか ?


Quote:
大丈夫でしょう。このスレのいい点ですよ。美女と野獣 が文藝春秋で対談してるみたいな感じです。
あの野獣って、“実は王子様”なんですよねー!! 

Quote:
(シグを変更しましたね。格段によくなったと思います 。その点アタシのはいまだにダサい・・・
じつは、Buredaにこうしろと言われたままペーストして使 ってマス・・・・素直が一番かと・・・・・


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#68 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
02-01-2009, 12:30 PM

いえいえ、私の場合は内も外も野獣です。お気をつけあ そばせ。

Last edited by Nagoyankee : 02-08-2009 at 12:53 AM.
Reply With Quote
(#69 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
02-14-2009, 06:03 AM

久しぶりに聞いてボロ泣きしてしまいました・・・・

「月光」 by 鬼束ちひろ

I am God's child. この腐敗した世界に堕とされた
How do I live on such a field?
こんなもののために生まれたんじゃない  

突風に埋もれる足取り 倒れそうになるのを この鎖が 許さない
心を開け渡したままで貴方の感覚だけが散らばって   
私はまだ上手に 片付けられずに

I am God's child. この腐敗した世界に堕とされた
How do I live on such a field? こんなもののために生まれたんじゃない

「理由」をもっと喋り続けて 私が眠れるまで
効かない薬ばかり転がってるけど
ここに声も無いのに  一体何を信じれば?

I am God's child. 哀しい音は背中に爪跡を付けて
I can't hang out this world.  
こんな思いじゃ   どこにも居場所なんて無い 

不愉快に冷たい壁とか 次はどれに弱さを許す? 
おわりになど手を伸ばさないで  貴方なら救い出して 私を 静寂から
時間は痛みを 加速させて行く

I am God's child. この腐敗した世界に堕とされた
How do I live on such a field?
こんなもののために生まれたんじゃない

I am God's child. 哀しい音は背中に爪跡を付けて
I can't hang out this world.  
こんな思いじゃ   どこにも居場所なんて無い


Reply With Quote
(#70 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
02-14-2009, 12:42 PM

Quote:
Originally Posted by Nagoyankee View Post
久しぶりに聞いてボロ泣きしてしまいました・・・・

「月光」 by 鬼束ちひろ

孤独ですねー!!!
こういう歌に感動できるのって、心が若いんじゃないか と思いました。
Nagoyankeeさんがおいくつなのかは存じませんけれども。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6