JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
twinklemyerstarfield's Avatar
twinklemyerstarfield (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2007
Location: Sooke Canada! Vancouver island
Send a message via MSN to twinklemyerstarfield
I need a letter translated into Japanese! URGENT!!! - 01-11-2009, 06:56 AM

I need to get a letter to my host sister who lives in Japan. I need it translated please! My computer can understand Japanese Kanji, Hirigana and Katakana, so please feel free to type this out. I can write in Kanji and so on well, I took a few classes in Japan, so don't worry, I'll be able to write this out. Sadly, I cannot speak Japanese, so I need this to be translated. (online translators like babelfish and so on aren't that great @__@)

If you could please email the translated letter to me at [email protected] , I would greatly appreciate it!!

LETTER

Dear Tomoko,

I am very sorry that I have not written sooner, I know that almost a year has gone by. My life has been full of busy events and the likes, but I do have something good to announce. Two new members have been introduced into my family. Dolce is a Shih Tzu puppy. He is very funny when it comes to his playful antics. Trigger is my horse. I bought him in early October. He is the colour of the sun, and I know you would like him very much.

The semester is almost over school, so I am happy to be beginning a new term with new classes. School is going quite well at the moment. How is your new high school?

There is a girl in my art class name Jess. She is from Hong Kong. She is friends with Hideko who is from Japan, she reminds me of you. God, I miss your family so much.

It has been raining here a lot. Luckily on Christmas we got some snow, which is very rare in Sooke, especially on Christmas!

It's funny how sometimes I wake up in the morning, wishing for your mother's cooking. Tell her that her meals brought my stomach great joy. Also, please thank Shouko for being such a good translator. I don't think O would be able to get by without her excellent translation skills.

And Tomoko, thank you, I truly mean it. Without your help, I wouldn't be able to understand a word. Please say hello to Miku and Hikari for me, I miss them!

With love, Alex.

P.S. The spare bedroom is always open for you. I wish we had more time together, but hopefully that will change. I am holding up a job right now, so maybe I'll be able to visit someday soon.
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
CaptainThunder (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Jul 2008
01-11-2009, 02:12 PM

Sorry, but for text of that volume, you're probably not going to get free help on a forum. Try looking for a professional translator, and be prepared to pay for their services.


CaptainThunder's Japanese Starter Pak:
AJATT: Learn Japanese through immersion anytime, anywhere.
Reviewing the Kanji: Track your progress through Heisig's Remembering the Kanji.
Guide to Japanese: Explanations of all basic and intermediate Japanese grammar points.
Rikaichan: Pop-up Japanese dictionary plugin for Firefox.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
01-11-2009, 02:59 PM

I think the recipient of the letter will be a lot more impressed and pleased with a letter written entirely by you - even if it`s full of mistakes - than one translated perfectly by someone else.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-11-2009, 03:02 PM

Hi. I translated your letter but it’s free translation.
I don’t understand what O is.

Dear Tomoko  ともこさんへ。
I am very sorry that I have not written sooner, I know that almost a year has gone by.
すぐにお手紙を書かなくてごめんなさい。ほとんど一年 が過ぎてしまいましたね。
My life has been full of busy events and the likes, but I do have something good to announce.
わたしはいろいろなことで忙しくしていました。でも、 ちょっといいことがあったんですよ。
Two new members have been introduced into my family.
わたしの家族に、二名加わったんです。
Dolce is a Shih Tzu puppy.
ドルチェはシーズーの子犬です。
He is very funny when it comes to his playful antics.
遊んであげると大はしゃぎでとても楽しいんですよ。
Trigger is my horse.
トリガーはわたしの馬です。
I bought him in early October. He is the colour of the sun, and I know you would like him very much.
10月のはじめに買いました。太陽の色をしています。あ� ��たは彼のことはよく知っているわよね。
The semester is almost over school, so I am happy to be beginning a new term with new classes. 今学期もほとんど終わりなので、新しい学期に新しいク ラスが始まるのがうれしいです。
School is going quite well at the moment. How is your new high school?
学校のほうは今のところとてもうまくいっています。あ なたの新しい高校はどうですか?
There is a girl in my art class name Jess.
アート・クラスにジェスという女の子がいます。
She is from Hong Kong.
香港から来た子です。
She is friends with Hideko who is from Japan, she reminds me of you. God, I miss your family so much.
彼女は日本から来たヒデコの友達で、わたしはヒデコと 会うとあなたを思い出します。あなたとあなたの家族が とてもなつかしいです。
It has been raining here a lot.
こちらではここのところずっと雨が降っています。
Luckily on Christmas we got some snow, which is very rare in Sooke, especially on Christmas!
ラッキーなことに、クリスマスには少し雪が降りました 。それってsookeではめったにないことなんですよ、特に� ��リスマスには!
It's funny how sometimes I wake up in the morning, wishing for your mother's cooking.
朝、目が覚めると、ときどきあなたのお母さんのクッキ ーをたべたくなるのが不思議です。
Tell her that her meals brought my stomach great joy.
あなたのお母さんに、お料理がとってもおいしかったと 伝えてください。
Also, please thank Shouko for being such a good translator.
それと、シュウコに、通訳をしてくれてありがとうと伝 えてください。
I don't think O would be able to get by without her excellent translation skills.
彼女のすばらしい通訳がなかったら、Oはどうにもなら� �かったでしょう。
And Tomoko, thank you, I truly mean it.
それから、トモコ、ほんとうにありがとう。
Without your help, I wouldn't be able to understand a word.
あなたが助けてくれなかったら、わたしは一言もわから なかった。
Please say hello to Miku and Hikari for me, I miss them!
ミクとヒカリによろしく。みんなに会いたいわ!
With love, Alex.
アレックスより。
P.S. The spare bedroom is always open for you.
客用寝室はいつでもあなたのために開いています。
I wish we had more time together, but hopefully that will change.
もっと一緒にいられたらよかったんだけど、次回に期待 します。
I am holding up a job right now, so maybe I'll be able to visit someday soon.
今は勉強をがんばっています。またすぐにいつか、会い にいけると思います。


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
01-11-2009, 03:11 PM

Barring my response, this thread has perfectly demonstrated all the most likely archetypal answers to the request:

1) Get it professionally translated. Gonna cost ya...big!
2) Write it yourself, it's more "you" that way
3) Letter translated as requested, by a native Japanese speaker

Quite the perfect storm thread, I'm thinking...

As for the English text of the letter:

"I don't think O would be able to get by..." - Unless there is some in-joke concerning a person named "O", I think this is "I" typoed, going from the context and the close proximity of O to I on the keyboard

*looks up at Yuri's post* Yeah...O is supposed to be I. It's a mistyped word.

"I am holding up a job now..." - this brings to mind (for me at least) the video of "Ich Will" by Rammstein, where the band are portrayed as bank robbers holding up a bank. I believe it should either be "holding down a job", or even simply "I have a job now".

Just my opinions.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"

Last edited by Koir : 01-11-2009 at 03:16 PM.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
YuriTokoro's Avatar
YuriTokoro (Offline)
Busier Than Shinjuku Station
 
Posts: 1,066
Join Date: Aug 2008
Location: Kawasaki,Japan
01-11-2009, 03:42 PM

Quote:
Originally Posted by Koir View Post
"I don't think O would be able to get by..." - Unless there is some in-joke concerning a person named "O", I think this is "I" typoed, going from the context and the close proximity of O to I on the keyboard
*looks up at Yuri's post* Yeah...O is supposed to be I. It's a mistyped word.
Oh! I didn't notice it at all, Koir!


Hello, I may not understand English very well and I may lack words but I will try to understand you.

If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask.

I YamaP
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
01-11-2009, 06:21 PM

ユリさんの翻訳はありがたい。
As a beginner I find that translation very useful. It taught me a few things...


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
twinklemyerstarfield's Avatar
twinklemyerstarfield (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Nov 2007
Location: Sooke Canada! Vancouver island
Send a message via MSN to twinklemyerstarfield
01-12-2009, 12:22 AM

Quote:
Originally Posted by YuriTokoro View Post
Hi. I translated your letter but it’s free translation.
I don’t understand what O is.

Dear Tomoko  ともこさんへ。
I am very sorry that I have not written sooner, I know that almost a year has gone by.
すぐにお手紙を書かなくてごめんなさい。ほとんど一年 が過ぎてしまいましたね。
My life has been full of busy events and the likes, but I do have something good to announce.
わたしはいろいろなことで忙しくしていました。でも、 ちょっといいことがあったんですよ。
Two new members have been introduced into my family.
わたしの家族に、二名加わったんです。
Dolce is a Shih Tzu puppy.
ドルチェはシーズーの子犬です。
He is very funny when it comes to his playful antics.
遊んであげると大はしゃぎでとても楽しいんですよ。
Trigger is my horse.
トリガーはわたしの馬です。
I bought him in early October. He is the colour of the sun, and I know you would like him very much.
10月のはじめに買いました。太陽の色をしています。あ� ��たは彼のことはよく知っているわよね。
The semester is almost over school, so I am happy to be beginning a new term with new classes. 今学期もほとんど終わりなので、新しい学期に新しいク ラスが始まるのがうれしいです。
School is going quite well at the moment. How is your new high school?
学校のほうは今のところとてもうまくいっています。あ なたの新しい高校はどうですか?
There is a girl in my art class name Jess.
アート・クラスにジェスという女の子がいます。
She is from Hong Kong.
香港から来た子です。
She is friends with Hideko who is from Japan, she reminds me of you. God, I miss your family so much.
彼女は日本から来たヒデコの友達で、わたしはヒデコと 会うとあなたを思い出します。あなたとあなたの家族が とてもなつかしいです。
It has been raining here a lot.
こちらではここのところずっと雨が降っています。
Luckily on Christmas we got some snow, which is very rare in Sooke, especially on Christmas!
ラッキーなことに、クリスマスには少し雪が降りました 。それってsookeではめったにないことなんですよ、特に� ��リスマスには!
It's funny how sometimes I wake up in the morning, wishing for your mother's cooking.
朝、目が覚めると、ときどきあなたのお母さんのクッキ ーをたべたくなるのが不思議です。
Tell her that her meals brought my stomach great joy.
あなたのお母さんに、お料理がとってもおいしかったと 伝えてください。
Also, please thank Shouko for being such a good translator.
それと、シュウコに、通訳をしてくれてありがとうと伝 えてください。
I don't think O would be able to get by without her excellent translation skills.
彼女のすばらしい通訳がなかったら、Oはどうにもなら� �かったでしょう。
And Tomoko, thank you, I truly mean it.
それから、トモコ、ほんとうにありがとう。
Without your help, I wouldn't be able to understand a word.
あなたが助けてくれなかったら、わたしは一言もわから なかった。
Please say hello to Miku and Hikari for me, I miss them!
ミクとヒカリによろしく。みんなに会いたいわ!
With love, Alex.
アレックスより。
P.S. The spare bedroom is always open for you.
客用寝室はいつでもあなたのために開いています。
I wish we had more time together, but hopefully that will change.
もっと一緒にいられたらよかったんだけど、次回に期待 します。
I am holding up a job right now, so maybe I'll be able to visit someday soon.
今は勉強をがんばっています。またすぐにいつか、会い にいけると思います。
Thank you! Did you translate this yourself or did you use an online translator?

Thank you for your efforts though! It is very much appreciated!

I think I will look for a professional translator if I can pay : 3
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
CaptainThunder (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 105
Join Date: Jul 2008
01-12-2009, 12:47 AM

Quote:
Originally Posted by twinklemyerstarfield View Post
Thank you! Did you translate this yourself or did you use an online translator?

Thank you for your efforts though! It is very much appreciated!

I think I will look for a professional translator if I can pay : 3
She's a native speaker of Japanese, so I'd definitely trust it.


CaptainThunder's Japanese Starter Pak:
AJATT: Learn Japanese through immersion anytime, anywhere.
Reviewing the Kanji: Track your progress through Heisig's Remembering the Kanji.
Guide to Japanese: Explanations of all basic and intermediate Japanese grammar points.
Rikaichan: Pop-up Japanese dictionary plugin for Firefox.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Koir's Avatar
Koir (Offline)
Meow.
 
Posts: 971
Join Date: Jun 2008
Location: Canada
01-12-2009, 01:20 AM

Implicitly, may I add.


Fortunately, there is one woman in this world who can control me.

Unfortunately for you, she is not here.

"Ride for ruin, and the world ended!"
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6