|
||||
03-03-2009, 02:16 AM
Okinawa (=Ryukyuan) people speak common Japanese in hotels and shops, but they use their dialect between them in their houses.
I used to have a friend from Okinawa. He spoke common Japanese well, but sometimes I didn’t understand what he said. Quote:
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||
03-03-2009, 06:07 AM
Quote:
My host brothers and sisters always told me they understood a few words, but they can't speak it. It's unfortunate because the language is starting to die |
|
||||
03-03-2009, 05:23 PM
Quote:
|
|
||||
03-04-2009, 02:14 PM
Quote:
You seem to know Okinawa better than me. I’ve never been to Okinawa myself and I’ve just heard about it from people from there. People in Okinawa seem to losing their language. Yes, it’s unfortunate. Maybe it’s because there may be few places of employment there. Many young people come to Tokyo to work and they have to speak common Japanese. It’s really too bad the language is dying. If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
||||
03-04-2009, 03:05 PM
This is another Ryukyuan song.
Shimauta でいごの花が咲き 風を呼び嵐がきた でいごが咲き乱れ 風を呼び嵐がきた 繰り返す悲しみは 島渡る波の様 ウージの森で あなたと出逢い (※ウージ はさとうきび) ウージの下で 千代(チヨ)にさよなら 島唄よ風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島唄よ風に乗り 届けておくれ 私の涙 でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ ささやかな幸せは うたかたの波の花 ウージの森で 歌った友よ ウージの下で 八千代(ヤチヨ)の別れ 島唄よ風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島唄よ風に乗り 届けておくれ 私の愛を 海よ宇宙よ 神よ命よ このまま永久(トワ)に 夕凪を 島唄よ風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島唄よ風に乗り 届けておくれ 私の涙 島唄よ風に乗り 鳥とともに海を渡れ 島唄よ風に乗り 届けておくれ 私の愛を ララ ララララ ラララララ ・・・・・ If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
|
|||
03-04-2009, 03:06 PM
Quote:
I love that song Uta ga daisuki |
|
||||
03-04-2009, 03:17 PM
I didn't know the song was that famous, Yuusuke.
If you have questions about my post or Japanese customs, don't hesitate to ask. I YamaP |
Thread Tools | |
|
|