|
|||
help to translate a sentence -
03-19-2009, 10:04 PM
I tried to translate a few sentences from english to japanese; for example in this one:
6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years 彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。 Do you think that the translation is correct? Do you see any mistakes? Thanks for the help |
|
|||
03-20-2009, 12:40 AM
Quote:
Only 6 minutes left before he meets with (xxx) which he has been waiting for 7 years. |
|
||||
03-21-2009, 02:14 AM
>6 minutes left to that encounter he had been waiting for 7 years
>彼が7年を期待していたその出会いに6分が残りました。 彼が7年間待ち続けたその出会いまであと6分となりまし� ��。 or あと6分で、彼が7年間待ち続けた出会いが実現します。 Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
|
||||
03-21-2009, 02:59 AM
Quote:
My understnading is that the talker or story teller knows the encounter will happen in next 6 minutes. Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
|
|||
03-22-2009, 07:29 PM
Quote:
So if I modify minimally your original translation..., 彼が7年間期待していたその出会いまで6分が残りました。 This will be understood, I think. However, 彼が7年間期待していた出会いまで あと6分になりました。 might be better. And, 彼が7年間待ち望んでいた出会いまで あと6分になりました。 may be still better. |
Thread Tools | |
|
|