|
|||
03-22-2009, 11:11 PM
Quote:
I also misunderstood the original question, I thought the person wanted to find out about what the characters mean, instead I think he wants to know when he uses the Japanese word ひ, is there any difference between writing it as 日 or 陽 in which case, your explaination would make perfect sense although writing everything as 日 isn't wrong either. |
|
||||
03-23-2009, 12:17 AM
Though it is not sensitive subject (to enjoy the discussion), I would like to point out 陽 is basically used with 陰 like as 陰陽(minus and plus side of things). 陰陽 also means shadow side and lighten side. This leads 陽 for sun-light.
As for the comparison of "陽が落ちる" and "日が落ちる", it might be caused by the Japanese IME(Input Method Editor). As most Japanese does not care of the difference of 陽 and 日, "ひがおちる" would be converted to "日が落ちる" by default. Considering this default conversion, unexpectedly many people choice "陽が落ちる" consciously. >IMHO, 陽 simply means 太陽. By the way, what do youmean by IMHO? Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
|
|||
03-23-2009, 12:23 AM
In my humble opinion (IMHO), 私の考えでは・恐縮ですが…
Personally I don't think people should get too hung up on Kanji selection. It belongs to the realm of trivia rather than practicality. |
|
||||
03-23-2009, 01:46 AM
Thank you.
And I agree to you ignoring the trivia of Kanji Usage for foreign people. Some of Japanese (like me) are keen to check the usages of Kanji at the communication between Japanese people. Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
|
|||
03-23-2009, 04:03 AM
Quote:
I'm not surprised why Japanese learners are confused over Kanji, there are countless KUN readings, but even ON reading has 3 varieties, and when to use what is total guesswork, it's just madness. When you wrote 陰陽, I had trouble figuring out whether i should read it as いんよう or おんみょう. This is crazy. But apparently it makes good business (漢検協会・受験者272万人), and its great quiz material (熱血、平成教育学院・ネップリーグ・ヘキサゴンII etc.) You know this thing is out of control when it Kanji reading guessing is a regular section on quiz shows in Japan for Japanese! |
|
|||
03-24-2009, 12:20 AM
Quote:
訓読み - When Chinese characters were introduced, they went through each Kanji, was told what it meant in Chinese, then they grabbed a word from the Japanese vocab and assigned it to that character. That's how they got 訓読み。Sometimes a Character can have many meanings hence why it can have any 訓読み readings. 音読み - The Japanese sent 遣唐使(けんとうし)scholars to China in 3 different eras and each time they landed in different areas of China. Native Japanese has a limited vocabulary and cannot express complex ideas so they want to borrow Chinese words to fill in that gap. To do that, they need to know how the Chinese characters are pronounced in Chinese (at the time). What happened is, each time they went, Chinese evolved and the pronounciation of Chinese changed slightly, so when they came back to Japan, they kept on introducing new 音読み readings with them (the latest version at that time). These days, there are 3 音読み for each character, 呉音、唐音 and 漢音 which represents different Chinese eras. Example: 生:生産(セイさん)、誕生日(たんジョウび) On occasions, a Chinese character may have more than one reading such as 重 which can mean heavy (重い)or repeat/cross over(重ねる)in which case there will be 2 音読み readings for the same era. じゅう meaning heavy 重量 and ちょう meaning repeat 重複. 重箱読み、湯桶読み - Also the Japanese didn't sit still, they started inventing words by mashing Japanese words with Chinese words so you started getting compound words which is half Japanese and half Chinese, like frankentein, examples include 本屋(ホンや) and 鶏肉(とりニク). 当て字 - Occasionaly, a compound word (i.e. word that is formed using 2 or more characters) in Chinese can express a meaning that cannot be expressed by a single character alone. At the same time, there is a correponding Japanese native word that means exactly that, so what the Japanese did is they took the compound word and assigned a Japanese reading to it as a set reading. This is fantastic quiz material and is often seen on Japanese quiz shows because there is no pattern, its total memory work. Examples include words you already know like 今日(きょう), 明日(あした), but it gets hairy when it gets to animal and planet names like 水母(クラゲ) and 海豚(イルカ). And people wonder why Japanese Kanji is so hard. |
|
||||
03-24-2009, 12:37 PM
I am sorry Kirakiraさん, I must have not explained myself very well. I already knew what you explained, but what I meant is something else.
Unfortunately the only 2 example that come to my mind are not 100% the right sample for my question, but I will try anyway. Take Japan: 日本 which can be read にほん or にっぽん. I understand this is a case of phonetic adjustment, but there are case where the readings are completely different yet keeping the same meaning. Another example (but even this case won't work perfectly because the meaning is not 100% the same) is 一寸 where you can say it ちょっと or いっすん. I can't think of more appropriate examples...sorry 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
Thread Tools | |
|
|