|
||||
03-27-2009, 03:14 PM
Quote:
You are basically correct in saying that the subject of the sentence is "I" even though it is hidden. But it would help you more if you thought that the hidden subject were the equivalent of the third-person French pronoun "on" rather than the English first-person "I". The narrator isn't really only speaking of himself. I feel that what you didn't quite understand was the ところから見ても part. "~~ところから見ても" means "judging from the fact that ~~". "人殺鬼、吸血鬼、などと憎むべきものを鬼と呼ぶとこ� �から見ても", therefore, means "Judging from the fact that people call 'oni' the detestable things such as the murderer and the vampire". The whole sentence, in effect, is saying, "People have the perception that a word containing the character 鬼 must mean a dangerous, ugly-natured man. But in the newspaper, they use the term 鬼才 to describe the greatest authors. This confuses the narrator." In reality, the narrator isn't at all confused because any Japanese-speaker would know all that. This is why I said in my previous post that I hoped that you had sensed the light humor in the following sentence that was in question. |
Thread Tools | |
|
|