03-31-2009, 03:04 PM
OK, after a more careful read, I think I now understand your question.
Keep in mind that in this piece, the author employs an extremely under-stated humor as I mentioned last week. In fact, it is so under-stated and meticulously woven into the texture of his narrative that it might not be easy for the non-native speaker to even notice it, let alone appreciate it.
The passage starts out by saying that a first-class author can be described by such horrible names as 文学の鬼 in the media, (which in fact is a praise of first degree as both Dazai and his readers know). Would this author be offended? Of course not. This is where the phrase そうでもないらしく comes in, meaning "it doesn't seem so." On the contrary, authors are generally pleased to be called 文学の鬼. "まんざらでないらしく" means "he doesn't seem dissatisfied with it." The narrator hears the rumors that authors secretly love getting those mysterious titles. Thus, the narrator, who calls himself a fool, gets only perplexed.
Do you see what I mean by "under-stated humor" now? The narrator is simply playing dumb here. Everyone knows that 文学の鬼 is the most desired title for an author.
|