JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
because question - 04-03-2009, 05:27 PM

I have so far met different ways of expressing a "because" idea in Japanese, however all of them (according to text books) are used before the main sentence.
What happens if you want to use it after the main phrase? I mean, every book says you do: reasonから/ので/ためにmain phrase. But there might be some circumstances that for reason of stressing part of the topic or creating more thrill (like in a book) the use of the "because phrase" would be better used as closing the whole paragraph. I don't know if it is clear what I mean, I might try with an example.
If I tell my daughter "since you wanted that doll I baught it" has a different nuance from "I bought this doll because you wanted it". Ok, in this example the difference is not so relevant, but in some cases it can be more important.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
survivingonrice's Avatar
survivingonrice (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 143
Join Date: Feb 2009
Location: california...but i could be lying
04-03-2009, 08:38 PM

isn't it just common to use 'kara'?...or was it 'node'...nevermind...


i needed a new sig
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
dougbrowne (Offline)
JF Regular
 
Posts: 89
Join Date: Oct 2008
04-03-2009, 08:41 PM

both から and ので are very commonly, but the former has more of a firm tone to it while the latter has a lighter tone to it.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
04-03-2009, 09:10 PM

Sorry, by your answers I assume my question was not very clear. I am not asking which one to use, but asking some other way to be able to switch the structure around. I mean, instead of saying:
黒がすきだから、黒い車がほしい
if there is a way to say first the main phrase and only after that the reason (basically like a "because" works in English).
黒い車がほしい、黒がすきだから
I am not sure it would sound ok to a native ear (after all even in English inverting a because order wouldn't work 100% of the times, but we would use "since"). There are many times that writing out email in Japanese having to write the から phrase first makes me feel I really can't stress what I mean.

Maybe it is just my personal feeling and in Japanese it works out the same even without inverting the order...


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Nyororin's Avatar
Nyororin (Offline)
Mod Extraordinaire
 
Posts: 4,147
Join Date: Nov 2006
Location: あま市
Send a message via MSN to Nyororin Send a message via Yahoo to Nyororin
04-04-2009, 01:40 AM

Quote:
If I tell my daughter "since you wanted that doll I baught it" has a different nuance from "I bought this doll because you wanted it". Ok, in this example the difference is not so relevant, but in some cases it can be more important
You can pretty easily say it both ways.

Ex; 君がこの人形欲しかったから買った in contrast to この人形を買ったのは君が欲しかったから

I think the key is linking the two parts - with your other example;

Quote:
黒い車がほしい、黒がすきだから
I would say 黒い車が欲しいのは黒が好きだから

The emphasis does indeed change, although I`m not sure if it`s quite the way you mean.


If anyone is trying to find me… Tamyuun on Instagram is probably the easiest.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
04-04-2009, 12:11 PM

Thank you very much. I guess you hit the target of my question perfectly...and widened my grammar knowledge a little bit


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
04-30-2009, 12:23 PM

Think about it this way: ので is (I believe, or it's at least useful for mnemonic purposes) derived from のです and functions as a link between two sentences, so it has a slightly less "BECAUSE" feel to it. から, on the other hand, is very explicitly linking cause and effect. I think this is what creates the sense that ので is softer and more formal.

Besides that, just listen to the sounds: の で versus カ ラ. One sounds much nicer than the other. I've never had this confirmed, but my own private understanding of Japanese sounds is that things like the voiceless stops and voiceless plosives are more forceful and less formal than voiced stops/plosives.

For example, ので has "d," as voiced stop. から has "k," a voiceless stop. Look at te-form as a link between sentences. In formal writing, you drop the te and use only the (I forget the name) form. E.g., 起きて、学校に行く。 becomes 起き、学校に行く。 The idea I have is that you seek to minimize the voiceless plosives and stops. This seems to show up very frequently in Japanese, though it could just be observer bias on my part.

In any case, the point is that this private theory of mine explains in part why ので is more formal than から.

Any native speakers care to weigh in on my private theory?
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
Lucas89's Avatar
Lucas89 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 118
Join Date: Nov 2008
05-01-2009, 12:02 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
In formal writing, you drop the te and use only the (I forget the name) form. E.g., 起きて、学校に行く。 becomes 起き、学校に行く。 The idea I have is that you seek to minimize the voiceless plosives and stops. This seems to show up very frequently in Japanese, though it could just be observer bias on my part.
Just in case you still don't remember it's just called the "Verb stem".

I just wanted to add that linking ~ている forms, the stem should become ~てい, but in actual fact it's just more common to use the stem of the humble form, おる to make ~ており

I just felt I needed to add this to complete that part of your post
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
hayatokun (Offline)
New to JF
 
Posts: 7
Join Date: Feb 2009
05-01-2009, 12:13 PM

ok

You can use kara/node after the reaction. so ぼくはさびしくなりました。ぼくは一人でいきていくの で or から
this is more of an afterthought: i became lonely... because i live alone. rather than ぼくは一人でいきていくのでぼくはさびしくなれいまし た。-because i live alone i became lonely.
Most texts will tell you to put the kara and node before the result, because it is more gramatically correct. also no tame ni used more before the resulting action...
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
hayatokun (Offline)
New to JF
 
Posts: 7
Join Date: Feb 2009
05-01-2009, 12:18 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
Think about it this way: ので is (I believe, or it's at least useful for mnemonic purposes) derived from のです and functions as a link between two sentences, so it has a slightly less "BECAUSE" feel to it. から, on the other hand, is very explicitly linking cause and effect. I think this is what creates the sense that ので is softer and more formal.

Besides that, just listen to the sounds: の で versus カ ラ. One sounds much nicer than the other. I've never had this confirmed, but my own private understanding of Japanese sounds is that things like the voiceless stops and voiceless plosives are more forceful and less formal than voiced stops/plosives.

For example, ので has "d," as voiced stop. から has "k," a voiceless stop. Look at te-form as a link between sentences. In formal writing, you drop the te and use only the (I forget the name) form. E.g., 起きて、学校に行く。 becomes 起き、学校に行く。 The idea I have is that you seek to minimize the voiceless plosives and stops. This seems to show up very frequently in Japanese, though it could just be observer bias on my part.

In any case, the point is that this private theory of mine explains in part why ので is more formal than から.

Any native speakers care to weigh in on my private theory?
のでis a more polite and more commonly used way of saying because in written japanese. kara is less formal and is used more in spoken, however it is not wrong to use either in written or spoken. depending on the prior and next sentence structure you have used or intend on using, the word will change, as with but - だって、だが、ですが、ただ、でも、しかし、など are all used in different parts of a verse, or paragraph, because they all resemble slight differences... also, with japanese you have to remember, you learn things so you can forget them later, and learn a completely different style of thinking.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6