|
||||
01-10-2009, 10:14 PM
Quote:
In Japanese unnecessary words are dropped. That's why "I" and especially "you" appear so rarely. "I am hungry" just becomes "am hungry" because it would be unlikely for you to be talking about anyone else's appetite. And if you are you would make it clear. "Are you hungry?" becomes "are hungry?" because who else would you be talking about? |
|
|||
01-10-2009, 10:23 PM
Quote:
Although maybe I just misunderstood you EDIT: Yeah, I misunderstood, the fact that you used "are" in the second sentence is coincidental, and the question mark is the critical part, as I alluded to. Sorry about that. AJATT: Learn Japanese through immersion anytime, anywhere. Reviewing the Kanji: Track your progress through Heisig's Remembering the Kanji. Guide to Japanese: Explanations of all basic and intermediate Japanese grammar points. Rikaichan: Pop-up Japanese dictionary plugin for Firefox. |
|
||||
01-10-2009, 10:29 PM
Quote:
Instead of saying "I am hungry." you would say "[state of being] hungry." as it is less than likely you would know or be talking about someone else's hunger. When you ask someone if they are hungry you would ask "[state of being] hungry?" as it would be less than likely you are asking about anyone else but the person the question is directed to. おなかすいた。 ONAKA SUITA. = I am hungry. おなかすいた? ONAKA SUITA? = Are you hungry? |
|
||||
01-10-2009, 10:46 PM
Quote:
True tho that the use of too many pronouns in Japanese can make the phrase even more misleading. It happened to me once that I was closing an email saying that my daughter wanted me to play with her and I wrote 娘は私を呼んでいるから、彼女と遊びたい (if I well remember). I got a reply saying that I didn't need to use 彼女, because it could be understood there was another woman present. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
01-10-2009, 11:01 PM
Quote:
Since if one went to the market and the other went somewhere else would you not have to specify who went to the market, unless of course you were talking about one of them beforehand or something like that? |
|
||||
01-11-2009, 01:47 PM
Depends on the language. In Italian for example (and I think French too, but as I said I don't recall very well) the past participle shows gender and number so the subject is useless. Thus only saying "has gone to the market" would be enough to make you understand the sex and number of the subject. For Spanish doesn't work for the gender, but it does work for the number.
This really creates very little confusion and makes clear to the person listening what it was said. My point was that in Japanese that comes out harder because many times the situation can make the phrase ambiguous (and I know Japanese people like this characteristic of their language), thus for learner like me it becomes harder to learn. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
02-06-2009, 01:41 AM
Quote:
|
|
||||
02-06-2009, 02:44 AM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|