![]() |
|
|
|||
04-19-2009, 10:08 AM
This one is for your alanX.
Quote:
1.おれの英語が理解できないのは残念だ。でももう二 つの言語がおれの英語みたいに話せないなら(おれの母 国語は英語じゃない)、黙ってくれ。 2.君は10歳の日本人の子にしゃべるのを 本当に見たいんだよ。そっち、どこに住んでるか知らん けど、 こっちの普通の10歳の子なら語彙量が半端じゃない。 大人だったら、できるだけわかりやすいように、易しい 言葉を選んだり、 ゆっくりと話したりしてあげるけど、子供だったら、 そんなことを一切しない。だから、君にとって絶対理解 できるわけがない。 I'm too tired to translate the rest.. but answer the first two ![]() |
|
||||
04-20-2009, 12:38 PM
Quote:
![]() LOL even tho I have the translation I am still trying to figure out how to get to the form できるだけわかりやすいように...I guess too advanced for me ![]() To Alan: ところで。日本語を話せるといったのがあるの。もしあ ったら、すまない。 (As you can tell I don't hee hee). 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
04-21-2009, 09:04 PM
Quote:
できるだけ as much as possible わかりやすい split it into to as わかる やすい which is a way of saying easy to understand ように to do it that way. so, as much as possible you'll want to make it easy to understand. something along those lines. im not native japanese, so i also get that trouble when i see those phrases. so i'll break them up and it becomes much easier ( ![]() haha, the whole back and forth about kanji was hilarious. as a kanji user, second language mandarin, third language japanese, i can say that stroke order is everything. there are reasons why millennial old languages have certain rules and methods for doing everything, and that includes the stroke order. |
|
||||
04-21-2009, 09:58 PM
Thank you. I would have never thought the phrase in that way. An adjective coming after and that だけ which in my head was meaning "only". Now it makes much more sense thanks.
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
![]() |
Thread Tools | |
|
|