JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
Synchestra (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2009
Request for English>Japanese translation and language info - 04-27-2009, 11:21 AM

Hi everyone! I'm studying linguistics at university in Australia and for one of my assignments I have to find a Japanese translation of a sentence, as well as some information about the Japanese language. I was wondering if you guys could help me

The sentence for translating is: 'The boy roasted the fish that he caught.'

(I have no knowledge of the Japanese language, so if you could translate using the Roman alphabet rather than hiragana, katakana or kanji that would be great )

I'd really like to know:

a) the meaning of each word in the translation, and the meaning of each part of any words that are compound or have any prefixes or suffixes on them (e.g. the meanings of all the morphemes, if you've studied linguistics)
b) how you express the English simple past ('roasted' and 'caught') in Japanese
c) how you express the relative clause. The phrase 'that he caught' is a relative clause in English, which means that the phrase is dependent on the first part of the sentence ('the boy roasted the fish') and the relative clause marker is 'that'. I'd like to know how Japanese expresses this idea.
d) the order that words occur in an Japanese sentence.

Thank you all so much Please ask me if anything's not totally clear.

Thanks again in advance,
Andrew Muratore
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
andylaurel's Avatar
andylaurel (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Apr 2009
Location: 北海道鷹栖町
04-28-2009, 07:55 AM

I'll have a go here... seeing that no one else has...
男の子は魚釣りした魚を料理した。
Otoko no ko wa sakanatsuri shita sakana wo ryouri shita.
a)
Otoko no ko - boy
sakanatsuri suru (past tense is shita) - to catch a fish
sakana - fish
ryouri suru (past tense is shita) - to cook

I'm sorry, I don't know the verb 'to roast'

b) The simple past in Japanese is expressed by conjugating the verb into the 'ta' form. The two verbs in this sentence are a combination noun and verb. Sakanatsuri being the noun, suru being the verb - to do.
A normal verb such as 'eat', (taberu) can be conjugated into tabeta - ate.

c) I think the relative clause is added before the noun, with no joining particle. sakanatsuri shita sakana (the caught fish)
Someone might like to correct me here.

d)As for the boy the caught fish cooked. (notice that the pronoun "he" is not mentioned as Japanese don't seem to use pronouns all that often. "he" is implied)

Please note that the verb "to roast" has not been used, as I don't know it.


ジャンボカット
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
Nagoyankee's Avatar
Nagoyankee (Offline)
中庸を得るのだ~
 
Posts: 2,119
Join Date: Mar 2008
Location: Tokyo, Japan
04-28-2009, 12:40 PM

Quote:
Originally Posted by andylaurel View Post
男の子は魚釣りした魚を料理した。
I'm afraid I don't think any native speaker would ever say that. The 釣りした part sounds very redundant.

The most natural way to say this would be:

男の子は自分で釣った魚を焼いた。

The fact that we use the word 自分 here is linguistically significant as basically in all Indo-European languages, one would use the third-person pronoun instead.
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
andylaurel's Avatar
andylaurel (Offline)
JF Regular
 
Posts: 38
Join Date: Apr 2009
Location: 北海道鷹栖町
04-28-2009, 01:33 PM

I didn't think I was right,
I posted that without the supervision of my Japanese girlfriend. It was a bit of a shot in the dark.

I thought about using the verb 焼く in the translation, but up until this point I thought that was somewhat reserved for 'to fry' as opposed to 'to roast'.

What line of work are you in Nagoyankee? You're explanations are fantastic.


ジャンボカット
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
Synchestra (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2009
04-29-2009, 01:07 AM

Nagoyankee (or someone else), could you translate that into romaji? I can't read Japanese alphabets

Also a couple more questions just to make sure I understand:

'Shita' is the past tense of 'suru' which is 'to do', right? And you can add this verb onto some nouns to make verbs?

In the verb 'sakanatsuri suru', 'sakana' is 'fish'. What does the 'suri' particle do?

What do each of the particles in 'otoko no ko' mean? Do they have seperate meanings at all?

Thanks for all your help so far, everyone I've headed over to the English forum a couple of times to see if I could help out but you guys seem to have everything pretty much covered.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
alanX's Avatar
alanX (Offline)
The Psychedelic Traveler
 
Posts: 1,114
Join Date: Feb 2009
Location: An arrogant nation.
Send a message via Skype™ to alanX
04-29-2009, 01:18 AM

otoko no ko wa jibun de tsutta sakana wo yaita


猿も木から落ちる
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
Synchestra (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2009
04-29-2009, 04:23 AM

Sorry to be a pain, but since I'm inquiring about linguistics rather than the Japanese language (I don't speak Japanese at all), I really need to know the meanings of each particle and how the sentence is structured
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
04-29-2009, 04:50 AM

Quote:
Originally Posted by Synchestra View Post
Sorry to be a pain, but since I'm inquiring about linguistics rather than the Japanese language (I don't speak Japanese at all), I really need to know the meanings of each particle and how the sentence is structured
The sentence can be broken up into 3 clauses.
(男の子は)(自分で釣った)(魚を焼いた)。

男の子 otokonoko - Boy
は wa - Topic marker particle modifying "Boy", i.e. Boy is now the topic of the sentence. This idea of a topic marker does not exist in English.
自分 jibun - Oneself
で de - Particle indicating means, modifying "Oneself". Translates literally to "Through the use of oneself", interpreted as "by oneself/by himself".
釣った Tsutta - Vt verb, past tense meaning "fished"
魚 sakana - Fish
を wo - Particle indicating object of a trasitive verb, in this case, it is modifying "fish"
焼いた yaita - Vt verb, past tense meaning "cooked"

- Japanese particles modifies whatever PRECEDES the particle
- Clauses can be modified by other clauses by simply stringing 2 clauses together
- Word order in Japanese does not matter as long as the clause ends in a verb (and the right particle is assigned to the right word)
- The idea of a "phrase" does not exist in Japanese as all a Japanese sentence require is at least one word. If the subject/object/verb can be understood from context, it is omitted but the sentence stays grammatical.

男の子は - As for the boy
自分で釣った - Fished by oneself (modifying the next clause)
魚を焼いた。- Cooked fish

In English, "The boy cooked fish which he caught (himself)."

Last edited by kirakira : 04-29-2009 at 05:03 AM.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
04-29-2009, 11:07 AM

Question: Can 自分 be substitute by 一人で in this case?


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Synchestra (Offline)
New to JF
 
Posts: 4
Join Date: Apr 2009
04-29-2009, 12:20 PM

Thank you, Kirakira, that was extremely helpful.

I also like the fact that people who are learning Japanese are using my question to further their own understanding of the language. Makes me feel like I've contributed some small amount here instead of just showing up and demanding information
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6