|
||||
05-02-2009, 01:22 AM
@duo, I'm in the legal profession, so it's not nitpicky for me. It makes a huge difference for 14th Amendment jurisprudence here in the US, for example. "Sex" is a quasi-suspect class that causes sex discriminatory laws to get an intermediate scrutiny, while the Supreme Court has never classified "gender," but it very well could be classified as non-suspect and thus gender discriminatory laws would be a lot easier to pass.
And chryop, we're dealing with how to translate 性 into English, so it does not matter how Italian treats the sex/gender distinction. It matters how Japanese and English do. Depending on context, both languages treat them differently. My Japanese dictionary explains the usage of the neologism ジェンダー as a social construct and points out that it's different from the sexual characteristic. But the dictionary does also translate 性 as both gender and sex. Although I'd be pretty surprised, based on past and current popular usage, if English dictionaries didn't do the same. However, I wasn't arguing that you can't translate 性 as gender. I was arguing with kirakira's equating sex and gender in the English langauge. Sometimes it's important to be technical about distinctions, and with the rampant discrimination against women and homosexuals in the US, I'm very careful to point out the distinction between gender and sex in the English langauge. |
|
||||
05-02-2009, 01:28 AM
When read as "SAGA", 性 means "by nature" or "what it was designed to be".
女の性(On-na no Saga) means female characteristics by nature. 株屋の性(kabu-ya no Saga) means stock trader's characteristics by nature. Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
|
|||
05-02-2009, 03:06 AM
性 is also read as "さが=saga=nature".
This character contains 生(life,born). So it means inborn traits that you cannot change. examples, 性別(せいべつ,seibetsu)=sex,gender 性質(せいしつ,seishitsu)=nature,traits 性格(せいかく,seikaku)=personality |
|
||||
05-02-2009, 12:54 PM
Quote:
Don't play the lawyer here and get too attached to words. I just stated that some language don't make a difference between the 2 words to explain what to people might lookso weird since it works differently in English. And just to point out no, here what matters is not Italian, Spanish or English. We are on a Japanese forum where most of us are studying Japanese, so Japanese matters. In case you didn't notice there is people in here studying Japanese from all over the world, so I guess many people are more interested in what a Japanese word means and how it works in a phrase instead of its English translation. If you can't study Japanese without translating into English I would say it is merely your problem and not mine. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
|||
05-04-2009, 01:00 AM
Quote:
Who cares if English has ambiguous meaning for sex, the person asked what a character means, if you have no idea (clearly the case), then listen! |
Thread Tools | |
|
|