JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
voom (Offline)
New to JF
 
Posts: 3
Join Date: May 2009
Can someone translate this to English? - 05-02-2009, 01:22 AM

Quote:
わからない人には、この256の意味が全然わからないこと だろう。

単純に言ってしまえば、8bit=0~255(計256)=0xFF(16進� ��)で、

256まで数えたらまた最初に戻る(ループする)ことを指 し示しているし、同時にファイナルファンタジー8 であることを指し示している。

要するにプログラマの遊びだ。

 しかしここで肝心なのは、「猫」を持ってきたことで はないかと思う。

 タイムリープものとして一世を風靡した作品がある。 ロバート・アンスン・ハインラインの『夏への扉』だ。 この作品以降、論理的タイムリープ物語と言えば「猫」 がつきものなのだ。そしてそれ以前に、タイムリープも のといえば「ラブストーリィ」がつきものなのだ。

 ラブストーリィ、かつエルオーネと時間圧縮、かつ猫 が0xFFまでしか数えられない、と来れば、先の展開 は読めたようなものである。こんなところでネタバレし て良いのかよ、とここは笑うべきだろう( 笑)。

"猫はいい……アンタもそう思うだろ?

そうだよなぁ……猫は最高だ……。"


因みにロバート・アンスン・ハインラインは『月は無慈 悲な夜の女王』の作者。もし「ハイン」がこっちから来 てるんだとしたらわたしは笑う。いや充分考えられるん ですがね。少なくともエスタの「ルナゲート」に関して は『ルナ・ゲートの彼方』からでしょう。コールドスリ ープだし(笑)。
I know it's such a long message, but I would fully appreciate it if some of you could do it for me! ^_^

Thanks again!
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
KuraiFlower (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: May 2009
05-02-2009, 09:05 PM

I used a translator, but I think some of it doesn't make sense 100%, however it's better than nothing. x)

People do not know, the 256 will not make sense at all. The simple answer is that, 8bit = 0 ~ 255 (total 256) = 0xFF (16 decimal), The first 256 returning to ETARA (loop) and that the finger that, Final Fantasy 8 is pointing at the same time it is. In short, they play the programmer. But the bottom line here is, , "Cat" I think it would be brought to. There are sweeping the world of work as a TAIMURIPU. ANSUN of Robert Heinlein's The Door into Summer. Since this work. Speaking of logical story TAIMURIPU "Cats" is an indispensable part of the -i'm not sure what goes here, the translator wouldn't work :s- And before that, and it's also TAIMURIPU RABUSUTORII, It is always companied by. (?) RABUSUTORII, and time compression and ERUONE, The cat and the only one not to, If you come and Expand the target is as META. Do a good tip for you here and Barre This would be laughable, and (laughs). At least the Esta

"The cat is ... well ... I also think that ANTA?"

"Yeah I cat is the best ... ... ... .... "

Robert Heinlein ANSUN is因MINI, The Queen of the Night is a non-author慈悲.
"Hein" If I'm coming from here is a laugh. It's enough I thought. At least the "RUNAGETO" For you, the Tunnel in the Sky. Suri Group's cold (laughs).


~ 永遠を超えて、私の愛私を待っている。
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
MMM's Avatar
MMM (Offline)
JF Ossan
 
Posts: 12,200
Join Date: Jun 2007
05-02-2009, 11:09 PM

Did that make sense to you, Kuraiflower?
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-03-2009, 12:39 AM

What the hell is this? It explains stuff about hexadecimal on the computer, Final Fantasy VIII, Robert Heinlein...my mind is exploding just thinking about mixing those topics.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
KuraiFlower (Offline)
New to JF
 
Posts: 6
Join Date: May 2009
05-03-2009, 09:51 AM

Quote:
Originally Posted by MMM View Post
Did that make sense to you, Kuraiflower?
Partly.
I was just doing my good in 'trying to help'.


~ 永遠を超えて、私の愛私を待っている。
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
Troo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 240
Join Date: Dec 2008
Location: UK
05-03-2009, 01:38 PM

An excellent example of why automatic translation is useless


A Troo with a View - Travel blog, Troo style.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-03-2009, 05:20 PM

Quote:
Originally Posted by Troo View Post
An excellent example of why automatic translation is useless
As if there was a need for one
You know, I really don't think there is a lnaguage where those kind of translations work, but Japanese is the worst one


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-03-2009, 07:16 PM

German->English works very well.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
Troo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 240
Join Date: Dec 2008
Location: UK
05-03-2009, 07:37 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
You know, I really don't think there is a lnaguage where those kind of translations work, but Japanese is the worst one
It gets even better if you translate from your source language, to the destination, then back again. Bwahahaha!


A Troo with a View - Travel blog, Troo style.
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
Payne222's Avatar
Payne222 (Offline)
un américain
 
Posts: 393
Join Date: Jun 2008
Location: Chicagoland
05-03-2009, 09:36 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
German->English works very well.
No, it really doesn't.
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6