JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#1 (permalink))
Old
jkami (Offline)
JF Regular
 
Posts: 35
Join Date: Mar 2009
Which one is correct? 一ヵ月?一ヶ月? - 05-05-2009, 12:59 AM

I see some people use 一ヵ月, some use 一ヶ月, which one is correct?
Reply With Quote
(#2 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,584
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
05-05-2009, 01:20 AM

You can use both, but officially, 一か月 is correct (or recommended).

(According to a rule of a Magazine Editors)

In fact, recently there are some modification made in station names 「霞ヶ関→霞が関」「自由ヶ丘→自由が丘」.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#3 (permalink))
Old
jkami (Offline)
JF Regular
 
Posts: 35
Join Date: Mar 2009
05-05-2009, 01:44 AM

thanks a lot
Reply With Quote
(#4 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-05-2009, 08:41 AM

RadioKid, can you explain to me what the ヶ・が in 自由が丘 is supposed to be? Just sounds like "Freedom is a hill" to me.

I used to live in Sagamihara on 緑ヶ丘 and I never understood the purpose of this, grammatically speaking. I just knew to do it.
Reply With Quote
(#5 (permalink))
Old
kirakira (Offline)
己所不欲勿施於人
 
Posts: 350
Join Date: Jan 2009
05-06-2009, 05:10 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
RadioKid, can you explain to me what the ヶ・が in 自由が丘 is supposed to be? Just sounds like "Freedom is a hill" to me.

I used to live in Sagamihara on 緑ヶ丘 and I never understood the purpose of this, grammatically speaking. I just knew to do it.
が has an old usage which means the same as the possessive form of の.

Obviously you can't translate place names but if you HAD to, it would be closer to 自由の丘, Freedom Hill.

Some words today still use が this way like 我が家、我が国、万が一 etc.
Reply With Quote
(#6 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,584
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
05-06-2009, 05:53 AM

Thank you Kirakira.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#7 (permalink))
Old
freel4ncer's Avatar
freel4ncer (Offline)
New to JF
 
Posts: 29
Join Date: Feb 2009
05-06-2009, 08:03 AM

radio kid, can i just ask, in your signature, do you mean that you've never lived in japan, or any overseas countries before?

i would suppose you mean that you've travelled a lot but have only ever lived in japan.

just interesting to note (:
Reply With Quote
(#8 (permalink))
Old
RadioKid's Avatar
RadioKid (Offline)
Native Japanese
 
Posts: 1,584
Join Date: Aug 2008
Location: Yokohama, Japan
Send a message via Yahoo to RadioKid
05-06-2009, 08:09 AM

I have been living in Japan and visit overseas several times.

Sorry for my poor English expression.


Language makes Culture and Culture makes Language.

Links to Japan forum Tips :
1) How to remove spam massages on you screen
2) How to post Youtube movies or Pictures

... and
Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free.
Reply With Quote
(#9 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-06-2009, 08:46 AM

I don't think the expression is poor. I'm having a bit of difficulty figuring out how chryuop read your sig as if you'd never lived in Japan.

Maybe everyone just has the ethno(?)centrism to think that "overseas" means "overseas from where I live" rather than "overseas from where the speaker lives."
Reply With Quote
(#10 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-06-2009, 10:37 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I don't think the expression is poor. I'm having a bit of difficulty figuring out how chryuop read your sig as if you'd never lived in Japan.

Maybe everyone just has the ethno(?)centrism to think that "overseas" means "overseas from where I live" rather than "overseas from where the speaker lives."

Same avatar wrong person...I have never talked about his sig.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6