|
||||
05-09-2009, 03:04 AM
Quote:
|
|
|||
05-09-2009, 09:18 PM
Quote:
Aye. I just figured the OP might like to know |
|
||||
05-10-2009, 03:25 AM
The latin-based words we use in English sure are English words. Just like "croissant" is an English word even though it comes from French, "video" is an English word even though it is literally the Latin phrase for "I see," etc.
Just because you don't think it's English doesn't make it so. I mean, is "sushi" not an English word? Is "karaoke" not an English word? Is "opera" not an English word (Italian plural for "opus")? Is "fjord" not an English word? Is "parrot" not an English word (from French)? Is "Africa" not an English word (from Latin)? Etc. And as far as the number of Kanji, the 大漢和辞典 has 50,000 characters. Not all of them are in use in Japan (or China), but I'd say that suggests there's more than 2,000 characters. |
|
||||
05-10-2009, 03:35 AM
Quote:
|
|
|||
05-10-2009, 06:43 AM
This is where the phrase "In-Use" comes up.
|
|
||||
05-10-2009, 04:51 PM
Hey, in Italy we use the words baseball, football, computer, baby sitter...how stupid I am. Thank you Kyle I didn't know they were Italian words and not English
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
05-11-2009, 10:38 PM
chryuop, if you use a word in Italian and it's not a rare occurence in the language, it's Italian.
Tangram, I consider "a priori" an English phrase because I use it on a regular basis as a native speaker.I consider Deus ex machina and English phrase as well. "Ergo" I'm not so sure about because I never hear anyone using it unless they're trying to be pretentious by using Latin words. And so what if an English student wouldn't use the word? They wouldn't learn the word "aglet" either, but that's undeniably an English word. What is your criteria for "word in XXX language"? What makes "fjord" an English word but "a priori" not English? I mean, would you consider コンピューター not Japanese? Would you consider しよう not Japanese because it's a Japanese attempt at pronouncing the Chinese 使 and 用? |
|
|||
05-12-2009, 08:29 AM
It's remarkably silly to try and claim loanwords belong to any language. They are exactly that - loanwords. Although English is a mix of Latinate and Germanic languages (and thus contains 600,000 common-vocabulary words, as opposed to the 200,000 common-vocabulary words in French or 300,000 in German), usage, spelling and pronunciation have shifted so much over the centuries that it is it's own tongue.
Words and phrases like fjord, cul de sac, a priori, deus ex machina, tagiatelle and so on have changed neither in spelling, pronunciation or meaning since they were adopted by the English, and thus remain loanwords. We all use them, we all understand what they mean, and eventualy one day they may mutate to become genuinely English. But at this moment in time they remain of the language which spawned them - particularly Latin words and phrases, as Latin is not evolving and changing with time, so their meanings will never be altered within the context of native speech. Give yourself a little credit for knowing a large number of foreign words |
|
||||
05-12-2009, 12:11 PM
Quote:
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
Thread Tools | |
|
|