JapanForum.com  


Reply
 
LinkBack Thread Tools
(#11 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-08-2009, 05:12 PM

Quote:
Originally Posted by Troo View Post
There are multiple readings for most kanji - the onyomi and kunyomi. The onyomi is the "chinese" reading (or, rather, the japanised pronunciation of the chinese reading), and the kunyomi is the Japanese word that the kanji is used for.

Many kanji have up to around five readings - multiple onyomi and / or kunyomi.

Hurrah!
It is fair to say though that 音読み (onyomi) are kinda limited and repeat themselves. I know somewhere in internet you can find the pattern they use, I lost that URL (not that I understood much out of it).


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#12 (permalink))
Old
Tangram's Avatar
Tangram (Offline)
JF Regular
 
Posts: 90
Join Date: Sep 2008
Send a message via Skype™ to Tangram
05-09-2009, 03:04 AM

Quote:
Originally Posted by Troo View Post
There are multiple readings for most kanji - the onyomi and kunyomi. The onyomi is the "chinese" reading (or, rather, the japanised pronunciation of the chinese reading), and the kunyomi is the Japanese word that the kanji is used for.

Many kanji have up to around five readings - multiple onyomi and / or kunyomi.

Hurrah!
I'm aware. I wasn't referring to readings, but rather individual characters. The person I quoted didn't understand where the figure of 5,000 characters came from.
Reply With Quote
(#13 (permalink))
Old
Troo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 240
Join Date: Dec 2008
Location: UK
05-09-2009, 09:18 PM

Quote:
Originally Posted by chryuop View Post
It is fair to say though that 音読み (onyomi) are kinda limited and repeat themselves. I know somewhere in internet you can find the pattern they use, I lost that URL (not that I understood much out of it).
I'm also finding it a lot easier to learn the language, then learn kanji, then learn more words, then more kanji. It helps to learn readings if you already know the words - cuts half the trouble out.

Quote:
Originally Posted by Tangram View Post
I'm aware. I wasn't referring to readings, but rather individual characters. The person I quoted didn't understand where the figure of 5,000 characters came from.
Aye. I just figured the OP might like to know


A Troo with a View - Travel blog, Troo style.
Reply With Quote
(#14 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-10-2009, 03:25 AM

The latin-based words we use in English sure are English words. Just like "croissant" is an English word even though it comes from French, "video" is an English word even though it is literally the Latin phrase for "I see," etc.

Just because you don't think it's English doesn't make it so.

I mean, is "sushi" not an English word? Is "karaoke" not an English word? Is "opera" not an English word (Italian plural for "opus")? Is "fjord" not an English word? Is "parrot" not an English word (from French)? Is "Africa" not an English word (from Latin)? Etc.

And as far as the number of Kanji, the 大漢和辞典 has 50,000 characters. Not all of them are in use in Japan (or China), but I'd say that suggests there's more than 2,000 characters.
Reply With Quote
(#15 (permalink))
Old
Tangram's Avatar
Tangram (Offline)
JF Regular
 
Posts: 90
Join Date: Sep 2008
Send a message via Skype™ to Tangram
05-10-2009, 03:35 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
The latin-based words we use in English sure are English words. Just like "croissant" is an English word even though it comes from French, "video" is an English word even though it is literally the Latin phrase for "I see," etc.

Just because you don't think it's English doesn't make it so.

I mean, is "sushi" not an English word? Is "karaoke" not an English word? Is "opera" not an English word (Italian plural for "opus")? Is "fjord" not an English word? Is "parrot" not an English word (from French)? Is "Africa" not an English word (from Latin)? Etc.

And as far as the number of Kanji, the 大漢和辞典 has 50,000 characters. Not all of them are in use in Japan (or China), but I'd say that suggests there's more than 2,000 characters.
I didn't say Latin-based. I said Latin. ^.^ I meant actual Latin words (and other languages) that we use but aren't really considered English. A priori? Deus ex machina? Even ergo. Those are terms students of English probably wouldn't learn unless they spoke with native speakers, or perhaps studying in English the field in which said terms are involved. Do you see the analogy now?
Reply With Quote
(#16 (permalink))
Old
jesselt (Offline)
弱肉強食
 
Posts: 313
Join Date: Mar 2009
Location: 夢の泉
05-10-2009, 06:43 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post

And as far as the number of Kanji, the 大漢和辞典 has 50,000 characters. Not all of them are in use in Japan (or China), but I'd say that suggests there's more than 2,000 characters.
This is where the phrase "In-Use" comes up.
Reply With Quote
(#17 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-10-2009, 04:51 PM

Hey, in Italy we use the words baseball, football, computer, baby sitter...how stupid I am. Thank you Kyle I didn't know they were Italian words and not English


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
(#18 (permalink))
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
05-11-2009, 10:38 PM

chryuop, if you use a word in Italian and it's not a rare occurence in the language, it's Italian.

Tangram, I consider "a priori" an English phrase because I use it on a regular basis as a native speaker.I consider Deus ex machina and English phrase as well. "Ergo" I'm not so sure about because I never hear anyone using it unless they're trying to be pretentious by using Latin words.

And so what if an English student wouldn't use the word? They wouldn't learn the word "aglet" either, but that's undeniably an English word. What is your criteria for "word in XXX language"? What makes "fjord" an English word but "a priori" not English?

I mean, would you consider コンピューター not Japanese? Would you consider しよう not Japanese because it's a Japanese attempt at pronouncing the Chinese 使 and 用?
Reply With Quote
(#19 (permalink))
Old
Troo (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 240
Join Date: Dec 2008
Location: UK
05-12-2009, 08:29 AM

It's remarkably silly to try and claim loanwords belong to any language. They are exactly that - loanwords. Although English is a mix of Latinate and Germanic languages (and thus contains 600,000 common-vocabulary words, as opposed to the 200,000 common-vocabulary words in French or 300,000 in German), usage, spelling and pronunciation have shifted so much over the centuries that it is it's own tongue.

Words and phrases like fjord, cul de sac, a priori, deus ex machina, tagiatelle and so on have changed neither in spelling, pronunciation or meaning since they were adopted by the English, and thus remain loanwords. We all use them, we all understand what they mean, and eventualy one day they may mutate to become genuinely English. But at this moment in time they remain of the language which spawned them - particularly Latin words and phrases, as Latin is not evolving and changing with time, so their meanings will never be altered within the context of native speech.

Give yourself a little credit for knowing a large number of foreign words


A Troo with a View - Travel blog, Troo style.
Reply With Quote
(#20 (permalink))
Old
chryuop's Avatar
chryuop (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 704
Join Date: Jul 2008
Location: Oklahoma, USA
05-12-2009, 12:11 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
chryuop, if you use a word in Italian and it's not a rare occurence in the language, it's Italian.

Tangram, I consider "a priori" an English phrase because I use it on a regular basis as a native speaker.I consider Deus ex machina and English phrase as well. "Ergo" I'm not so sure about because I never hear anyone using it unless they're trying to be pretentious by using Latin words.

And so what if an English student wouldn't use the word? They wouldn't learn the word "aglet" either, but that's undeniably an English word. What is your criteria for "word in XXX language"? What makes "fjord" an English word but "a priori" not English?

I mean, would you consider コンピューター not Japanese? Would you consider しよう not Japanese because it's a Japanese attempt at pronouncing the Chinese 使 and 用?
I guess American and Italian language professors think differently. Even tho for certain words we have no Italian translation and we use only English words (like baseball or computer) we do not call them Italian words. We call it foreign words borrowed by our language (or borrowed words). Esterofilia (sorry, not sure how to translate it, it is the "love" for foreign countries) is always more growing and not only in Italy. If every country should consider their own, words borrowed from other languages we would end up having a big messy language...which was already tried to be created and failed miserably.


降り注ぐ雨 マジで冷てぇ
暗闇の中 歩くしかねぇ
everything’s gonna be okay 恐れることねぇ
辛い時こそ胸を張れ
Reply With Quote
Reply


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6