|
||||
05-12-2009, 07:58 PM
No, the person was already asleep while his son was next to him awake. At a point in the story a woman comes in and her freezing cold breath covers the body of the man...FIRST PHRASE HERE.
So I assumed while he continues to sleep. In the second it is talking about what happens inside with the spirit while a big storm goes on outside. The phrase right before my second phrase is 戸がかたんと開き. So I assume my second phrase means the snow was blown inside. But the two phrases have the same auxiliary, but it seems two different situations, thus I can't catch the neance of 込む. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
05-12-2009, 08:04 PM
Oh I see, well I'm sorry I can't be off much help then, since I'm guessing at this point but, from what I remember I thought こむ (other than, 'to be crowded') could mean something like 'to go into' or 'to continue in a state'
Sorry I couldn't be of much help, I think I just mis-read your first post. |
|
||||
05-12-2009, 08:11 PM
Quote:
Thanx. I just wish to know when these "auxiliaries" require masu form, te form or ni particle. There semm not to be a specific rule that I can find 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
05-12-2009, 08:19 PM
This is the most i have really found on the subject so far:
Japanese Verbs Supplement Interestingly he also mentions using こむ at the bottom of this section: Japanese Verbs Supplement Although it isn't an extensive explanation on the subject and unfortunatly it's all in romaji, it's a good site nonetheless. |
|
||||
05-12-2009, 11:31 PM
So if I well understood you, in my first example it is not simply "the man continued to sleep", but the nueance is "he continued to sleep <no matter what happened before to him>".
暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
|
||||
05-12-2009, 11:43 PM
>However my dictionary gives me as only meaning for 込む "to be crowded".
It is strange. 混む (KOMU): "to be crowded". 込む (KOMU): [入り]込む ; "Go into". Is this story of 雪女? ねむりこんでしまったのです=fell in to (deeper?) sleep. I can not make other translation. Links to Japan forum Tips : 1) How to remove spam massages on you screen 2) How to post Youtube movies or Pictures ... and Ask professional translator for your business work. You can not get useful business resources for free. |
|
||||
05-13-2009, 01:19 AM
[quote=RadioKid;715591Is this story of 雪女?
ねむりこんでしまったのです=fell in to (deeper?) sleep. I can not make other translation.[/QUOTE] Yes it is. Yea sorry, my bad...I had misplaced the phrase in time. He is falling asleep, in fact it says: いつのまにかねむりこんでしまったのです I am sorry for giving flase info. As per the verb (I would scan the page, but it is Japanese-Italian so I doubt you would understand) that's what it says: こむ 込む to be crowded with something, to be full with something. // 込んだバス crowded bus. 込む時間に at rush hour. 会場は込んでいた The living room was crowded. 通りは車が込んでいる the road is blocked by the traffic. As per 混む there is not on my dictionary. 暗闇の中 歩くしかねぇ everything’s gonna be okay 恐れることねぇ 辛い時こそ胸を張れ |
Thread Tools | |
|
|