|
|||
07-02-2011, 05:33 PM
This probably won't be considered, but there's this recipe book which no one has fully translated yet, and I can't really learn a whole language in this amount of time. There's about 45 pages left but not a lot of text (I think)
|
|
||||
07-03-2011, 04:13 AM
Quote:
As for「今 ここで」くらい, here's the page it was on plus the one before it: http://img717.imageshack.us/img717/5958/pg1w.jpg http://img808.imageshack.us/img808/1937/pg2d.jpg (This is the page it's on). |
|
||||
07-03-2011, 04:32 AM
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-06-2011, 12:20 PM
Now that my exam has ended, I'm back with some questions as usual. I hope these aren't too much
1. 現実は、俺が追いついてくるのを待っちゃくれない。 What is a non-colloquial way of saying 待っちゃ? 2. な、何いってるの...? れーじ、正気なワケ......?殺されるって時に告げる、最 期の言葉がそんなものでいいわけ!? "正気なワケ?" means "do you really mean it" or "are you serious about that", correct? 3. 震える唇から、何とか次の言葉を探す。しかし、浮かん でくる言葉はどれも俺が口にしたくないものばかりだ。 Does 口にする mean "to speak of" or "to speak out"? 4. Can someone tell me the difference between 距離を取る and 距離を保つ? 5. Finally, does とてつもない mean the same as とんでもない? Or are they different? |
|
||||
07-06-2011, 12:59 PM
Quote:
2. Literally, the latter but you could also use the former for a tanslation. 3. It means "to utter". 4. Not much of a difference. One needs to first 距離を取る and then one can 距離を保つ. More emphasis on "maintaining the distance" in the latter. 5. Two are very often interchangeable. There is more emphasis on "unreasonableness" in the former and on "unexpectedness" in the latter. The importnat difference is that while the former usually carries a negative connotation, the latter can be used affirmatively. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-07-2011, 02:40 PM
Thanks again for the clear explanation, masaegu Now I'd like to ask a few questions for today.
1. こいつは、貴方たちの手に追える相手じゃない! Does 手に追える mean "to be on par with"? 2. 顔色が、すぐれませんが This mean the complexion of the person doesn't look good, correct? 3. Can you tell me what 夢にする mean? I heard 夢にしないで in a Japanese song, but I can't find the phrase in dictionaries to figure out the exact meaning. |
|
||||
07-07-2011, 02:56 PM
Quote:
2. Right. It is a euphemistic way of saying "You look sick." 3. That is not something we say often. Probably means "Do not let it end a dream." In other words, "Make it happen!" Context needed for confirmation. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-07-2011, 03:26 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Here is the song, in case you need it to be sure : YouTube - ‪T M Revolution - Madan ~der Freischutz~ Undercover MIX‬‏ |
Thread Tools | |
|
|