|
|||
07-19-2011, 01:22 PM
Quote:
|
|
||||
07-20-2011, 01:33 AM
Quote:
Group 1 広まる (intrans.) Something spreads by itself. 広める (trans.) Someone spreads something. Group 2 広がる (intrans.) 広げる (trans.) Now that the grouping is done, let us examine the meanings and usages. Group 1: Used mostly to speak about man-made phenomena Group 2: Used mostly to speak about natural phenomena. Things that can 「広まる」and things one can 「広める」: Education, knowledge, power, religion, etc. Things that can 「広がる」and things one can 「広げる」: River width, pollution, forest fire, flood, etc. Exceptions: "Rumors and reputations" take all four forms as they spread both naturally and by human effort. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
07-20-2011, 03:28 PM
Quote:
I have one question for today. 瑞穂お姉さまの優しさに甘えているのは私の方です I know 方 is a basic grammar point, and I'm very familiar with it. However, it's still better to ask again to be completely sure. When の方 is used, there is always an implied comparison between one thing/person to another, and it emphasizes that there is more to the thing/person being talked about than others, right? And if we remove の方 from the line above, its meaning will change, correct? |
|
||||
07-20-2011, 03:44 PM
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
Little translation -
07-20-2011, 07:34 PM
Hi,
I've found this medal I don't know if it's japanese or chinese. If it's japanese could you translate for me please? Thank you Merci |
|
||||
07-20-2011, 08:26 PM
Quote:
|
Thread Tools | |
|
|