JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
07-21-2011, 08:06 AM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
I can tell you have been studying your butt off. What you stated is 100% correct. With 「~~の方」, the sentence would imply that both the speaker and Mizuho 甘えている to each other but the speaker does so to a greater extent than Mizuho does. Without it, it would imply that the speaker is 甘えている in a one-sided manner.
Thanks again masaegu I'm glad I didn't miss anything.

Now for today's questions, if you don't mind.

1. http://i.imgur.com/sQhGK.jpg
What might 聞ミスてました mean here? And how do you real the kanji 聞 here? Is it still き?

2. http://i.imgur.com/x00mO.jpg
What could 当たってくだけろ possibly mean here?

3. でも…私には意味があるのです。小さい時に読んだ本に 出ていた王子さまはお姫さまを助けてくれたように。
Finally, can you please check my translation for the line above?
Quote:
But... that does mean something to me. It was like in a book I read when I was small, the prince saved the princess.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-21-2011, 09:53 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
1. http://i.imgur.com/sQhGK.jpg
What might 聞ミスてました mean here? And how do you real the kanji 聞 here? Is it still き?

2. http://i.imgur.com/x00mO.jpg
What could 当たってくだけろ possibly mean here?

3. でも…私には意味があるのです。小さい時に読んだ本に 出ていた王子さまはお姫さまを助けてくれたように。
Finally, can you please check my translation for the line above?
1. Interesting mistake you made. It's like your knowledge got in the way, which happens to language-learners.

It says 「聞こえてました・・・」. Read what you wrote carefully. One does not say 「ミスてました」 in the first place. 

2. It means "Take a chance!" Good expression to know. If you do not know it, you will NOT get it by translating from another language.

3. Good.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
kilikina (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Jul 2011
Merci KyleGoetz - 07-21-2011, 10:31 AM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
It says 福禄寿, "Fukurokuju." One of the Seven Lucky Gods of Japan: Fukurokuju - Wikipedia, the free encyclopedia

Thank you for the translation

I lear new things everyday.
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-21-2011, 12:46 PM

Hi, could someone explain to me the meaning of "キングドライ"?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
coltostallion (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2011
07-21-2011, 12:51 PM

Two questions today!

First I believe is some sort of made up creature or something... 練念子 The furigana says "rennenshi"

Second is 国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑絃夢香” I feel like that one is just completely above my level XD

Thank you!
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-21-2011, 01:13 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, could someone explain to me the meaning of "キングドライ"?
"King Dry". There is no meaning. It is just the name of a desiccating agent.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-21-2011, 01:45 PM

Quote:
Originally Posted by coltostallion View Post
First I believe is some sort of made up creature or something... 練念子 The furigana says "rennenshi"

Second is 国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑絃夢香” I feel like that one is just completely above my level XD
You cannot be asking both beginning and advanced level questions in just two days. If you do this, it is very difficult to offer help as we have no idea as to where you REALLY are in your Japanese proficiency.

If the creature is made up, so should its name, dontcha think? Never seen 練念子 before. It's gotta be a proper noun. Take it as is.

Are you sure it was 絃夢香 and not 幻夢香? The former looks "made up", too. The latter is an existing word meaning "love potion".

I usually don't just give people free translations unless they show their own attempts first. So this will be my last time. 「国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑夢香」 means "The magical love potion, which Yang Guifei, who eventually ruined her nation, kept using in bed."


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-21-2011, 01:53 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
"King Dry". There is no meaning. It is just the name of a desiccating agent.
Thanks, masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
coltostallion (Offline)
New to JF
 
Posts: 10
Join Date: Mar 2011
07-21-2011, 01:58 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
You cannot be asking both beginning and advanced level questions in just two days. If you do this, it is very difficult to offer help as we have no idea as to where you REALLY are in your Japanese proficiency.

If the creature is made up, so should its name, dontcha think? Never seen 練念子 before. It's gotta be a proper noun. Take it as is.

Are you sure it was 絃夢香 and not 幻夢香? The former looks "made up", too. The latter is an existing word meaning "love potion".

I usually don't just give people free translations unless they show their own attempts first. So this will be my last time. 「国を傾けた楊貴妃が床で愛用し続けた”誘惑夢香」 means "The magical love potion, which Yang Guifei, who eventually ruined her nation, kept using in bed."
My apologies. All the questions are sentences in a manga I am attempting to read. I can understand most of it with the help of an online translator but some of it baffles me. When I ask questions in the future I will post my attempts as well. Thank you
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
07-21-2011, 02:00 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
1. Interesting mistake you made. It's like your knowledge got in the way, which happens to language-learners.

It says 「聞こえてました・・・」. Read what you wrote carefully. One does not say 「ミスてました」 in the first place. 
Wow, what an amusing mistake I've made. Now that I looked again, it's really hiragana, not katakana

Quote:
2. It means "Take a chance!" Good expression to know. If you do not know it, you will NOT get it by translating from another language.
Thanks again masaegu. I'm going to put it in my flashcard deck
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6