JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-27-2011, 08:14 AM

Thanks, KyleGoetz.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-27-2011, 09:12 AM

Hi, I would like to know if the alterations are correct?


A. 太郎の私生活についてうわさ話をする。

B. 太郎の私生活についてうわさする。



A. 井戸端会議でするうわさ話。

B. 井戸端会議でうわさする。



A. うわさ話は、口コミによって広がっていく。

B. うわさは、口コミによって広がっていく。



A. 大きな声でうわさ話をする。

B. 大きな声でうわさする。



A. うわさ話を嫌う。

B. うわさを嫌う。


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-27-2011, 09:18 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know if the alterations are correct?
Which ones (or parts) are the alterations?
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-27-2011, 09:29 AM

B are the ones.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-27-2011, 10:09 AM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Hi, I would like to know if the alterations are correct?
A. 太郎の私生活についてうわさ話をする。

B. 太郎の私生活についてうわさする。 Correct if colloquial. Need 「を」.

A. 井戸端会議でするうわさ話。 Just a relative clause.
B. 井戸端会議でうわさする。 A sentence.

A. うわさ話は、口コミによって広がっていく。

B. うわさは、口コミによって広がっていく。Good.

A. 大きな声でうわさ話をする。

B. 大きな声でうわさする。 Not terribly wrong but better speakers/writers might not say this.

A. うわさ話を嫌う。

B. うわさを嫌う。Correct but this means a different thing from the sentence above.
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-27-2011, 01:18 PM

Thanks, masaegu. I have a couple more questions. Am I right to say that "何をするの" is more appropriate than "どうするの" for the following sentences?

1. あなたが僕だったらどうしますか。

2. 飲み終わった牛乳の紙パックはどうしますか。

3. この洋服はどうするの?


Another question is, while I was watching this dorama, the actress sees a ghost but the ghost disappear almost immediately, so she says 消えてる! Shouldn't it be 消えた?


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
KyleGoetz's Avatar
KyleGoetz (Offline)
Attorney at Flaw
 
Posts: 2,965
Join Date: Dec 2008
Location: Texas
07-27-2011, 01:28 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Another question is, while I was watching this dorama, the actress sees a ghost but the ghost disappear almost immediately, so she says 消えてる! Shouldn't it be 消えた?
I can't completely explain this, but you'll notice this ている vs た shows up a lot when comparing English to Japanese. My understanding is that both are correct expressions in this case, but 消えてる will sound more native and focuses on his status as being disappeared. The other is might be more appropriate when saying "five minutes ago he disappeared" as opposed to a present-sense impression of "he just disappeared [a few moments ago]!"

In this case, the ghost's current status is of being gone, so 消えています. Think about the English: "He is vanished!" (is, not was) versus "He vanished!".

That being said, I am in no way able to know when to take ている over た when creating Japanese sentences myself, nor am I able to offer any lesson as to how to know when to use ている over た in situations like this.

Last edited by KyleGoetz : 07-27-2011 at 01:32 PM.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
07-27-2011, 01:55 PM

Quote:
Originally Posted by Maxful View Post
Thanks, masaegu. I have a couple more questions. Am I right to say that "何をするの" is more appropriate than "どうするの" for the following sentences?

1. あなたが僕だったらどうしますか。

2. 飲み終わった牛乳の紙パックはどうしますか。

3. この洋服はどうするの?
No, 「どうするの」 would usually be more natural.

Quote:
Another question is, while I was watching this dorama, the actress sees a ghost but the ghost disappear almost immediately, so she says 消えてる! Shouldn't it be 消えた?
Not really. Though 「消えた」 would not have been incorrect to use, 「消えてる」 sounds much more appropriate and natural to the native ear. I am pretty sure that even in English, "It's gone!" would sound better than "It went away!" in that situation.

BTW, you are not thinking 消えてる as being the present progressive, are you? It is not. It is the equivalent of the English present perfect.

Suppose you are home getting ready to go out. You see it start raining outside. You tell yourself to take an umbrella with you when you go out. In 5 minutes, you are ready to go and you open the front door only to find out it is no longer raining. In this situation, we would definitely say 「止んでる」 instead of 「止んだ」. Only the former can give the nuance of "unexpectedness".
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-27-2011, 02:35 PM

Thanks for the detailed explanation, masaegu.


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。
Old
Maxful (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 589
Join Date: Sep 2010
07-27-2011, 02:43 PM

Quote:
Originally Posted by KyleGoetz View Post
I can't completely explain this, but you'll notice this ている vs た shows up a lot when comparing English to Japanese. My understanding is that both are correct expressions in this case, but 消えてる will sound more native and focuses on his status as being disappeared. The other is might be more appropriate when saying "five minutes ago he disappeared" as opposed to a present-sense impression of "he just disappeared [a few moments ago]!"

In this case, the ghost's current status is of being gone, so 消えています. Think about the English: "He is vanished!" (is, not was) versus "He vanished!".

That being said, I am in no way able to know when to take ている over た when creating Japanese sentences myself, nor am I able to offer any lesson as to how to know when to use ている over た in situations like this.
Thanks alot, KyleGoetz. I always have this problem. For example, I watched this dorama regarding an innocent man being accused of being the murderer of his boss. In the dorama, he keeps saying "やってない" which I thought it supposed to be "やらない". But I am sure I am wrong. Just not sure why is it "やってない".


百の失敗より一つの後悔をしたくない。

失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と
立ち直れる奴だ。

Last edited by Maxful : 07-27-2011 at 02:46 PM.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6