|
|||
07-27-2011, 09:12 AM
Hi, I would like to know if the alterations are correct?
A. 太郎の私生活についてうわさ話をする。 B. 太郎の私生活についてうわさする。 A. 井戸端会議でするうわさ話。 B. 井戸端会議でうわさする。 A. うわさ話は、口コミによって広がっていく。 B. うわさは、口コミによって広がっていく。 A. 大きな声でうわさ話をする。 B. 大きな声でうわさする。 A. うわさ話を嫌う。 B. うわさを嫌う。 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
|||
07-27-2011, 01:18 PM
Thanks, masaegu. I have a couple more questions. Am I right to say that "何をするの" is more appropriate than "どうするの" for the following sentences?
1. あなたが僕だったらどうしますか。 2. 飲み終わった牛乳の紙パックはどうしますか。 3. この洋服はどうするの? Another question is, while I was watching this dorama, the actress sees a ghost but the ghost disappear almost immediately, so she says 消えてる! Shouldn't it be 消えた? 失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
|
||||
07-27-2011, 01:28 PM
Quote:
In this case, the ghost's current status is of being gone, so 消えています. Think about the English: "He is vanished!" (is, not was) versus "He vanished!". That being said, I am in no way able to know when to take ている over た when creating Japanese sentences myself, nor am I able to offer any lesson as to how to know when to use ている over た in situations like this. |
|
||||
07-27-2011, 01:55 PM
Quote:
Quote:
BTW, you are not thinking 消えてる as being the present progressive, are you? It is not. It is the equivalent of the English present perfect. Suppose you are home getting ready to go out. You see it start raining outside. You tell yourself to take an umbrella with you when you go out. In 5 minutes, you are ready to go and you open the front door only to find out it is no longer raining. In this situation, we would definitely say 「止んでる」 instead of 「止んだ」. Only the former can give the nuance of "unexpectedness". |
|
|||
07-27-2011, 02:43 PM
Quote:
失敗をしない人間はいない。 いるのは失敗から立ち直れない奴と 立ち直れる奴だ。 |
Thread Tools | |
|
|