|
||||
08-06-2011, 02:17 PM
Many thanks again as usual, masaegu.
Now if you don't mind, please check my translation for the following scenes. There are some lines that seem to be more appropriate to try translating to find out my mistakes. http://i.imgur.com/EIdf9.jpg http://imgur.com/Ioe2R.jpg Quote:
Quote:
|
|
||||
08-06-2011, 03:26 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
||||
08-06-2011, 05:40 PM
Quote:
Quote:
|
|
||||
08-06-2011, 06:17 PM
Quote:
All that being said, for a temple name, I think leaving it Jingu-kita in English would probably be best. However, were it 北神宮 instead, translating the "north" would probably be better. See, for example, how 北鳥居 is translated as "North Torii" in English. (but that's probably more because 北 and 鳥居 are not part of the same conceptual thing, i.e., 鳥居 is something, and 北 describes it here). |
|
||||
08-07-2011, 02:42 AM
Quote:
アッキー - Wikipedia I'll go with Akkey then. Thank you for making it clear Quote:
Edit : Never mind. Problem solved. |
|
||||
08-07-2011, 03:20 AM
Quote:
|
|
||||
08-07-2011, 03:24 AM
Oops, I'm really sorry. I didn't mean to offend at all. It's just my bad habit since I'm into linguistics and translations. I really, really appreciate your help, and if I did anything that offended you, can I take my words back? I will make sure I will not let anything like this happen again.
Edit : To tell the truth, I always have a fear when I post my questions on this forum. I know very little about the way Japanese people think, so I fear that I may end up offending them someday. This fear is even more serious than when I ask my teachers questions. I only ask here when I can't find the answer I need elsewhere. I know it's a privilege to be answered by a native speaker, so I always try to preview and edit my post carefully before and after I posted, unlike when I post on other forums. However, there is no guarantee that I don't make any fault. Today I really went overboard and did it, so I sincerely apologize. I only have one goal, and that is to understand the language I learn as much as possible. |
|
||||
08-10-2011, 02:01 AM
Hiya! Just another random pop up by me . . .I have just one check up on grammar . . .
虹があれたら(あれれば?)うさぎになる。^^ (I transform/become a rabbit when there's a rainbow =D) Help is much appreciated I have no shame in what I just said. I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs! I always owe someone- In fact I put two os in it! I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them! But . . .I'll live. |
|
||||
08-10-2011, 03:13 AM
If this is a consistent, happens-every-time-like-magic type occurrence,
にじがあると、〜 Otherwise 〜があれば or 〜があったら あれたら is nonsense. Also, I'm not sure if people usually write にじ in kanji. Edit after masaegu's comment below: 〜が出ると 〜が出れば、 〜が出たら、 |
Thread Tools | |
|
|