|
||||
08-10-2011, 02:55 PM
Quote:
When I read it here, I thought it was 蛙 by mistake and was about to ask OP how he got a frog out of a rainbow. |
|
||||
08-10-2011, 04:55 PM
Thank you very much =D I'll keep that in mind (writing rainbow as just にじ) ;pinkbow:
I have no Friends- The cats have scratched and destroyed all of the DVDs! I always owe someone- In fact I put two os in it! I always ruin my clothes with Bleach!- The show is so dom suspensful I spill my grape soda on them! But . . .I'll live. |
|
||||
08-11-2011, 05:20 PM
Quote:
Only until about 15-20 years ago, women had rarely used the former. Now they use it rather freely when speaking to close friends. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
08-11-2011, 05:45 PM
For adult males, definitely.
But if a young boy used it too often at home, his mom might try to correct him. (Talking from my own experience... ) Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
08-11-2011, 09:40 PM
Ummm... I just want to make something clear.
Difference between ある / いる and です is that ある / いる define an object of having an existence or is in a location while です describes qualities? So, would this be right? ここは傘です。 (The umbrella has the quality of being here) ここが傘あります。 (The umbrella exists here) |
|
||||
08-11-2011, 10:21 PM
Quote:
The first says "this place is the umbrella" (or, more literally, "as for this place, it is an umbrella") so if you are one inch tall and you find yourself in a huge basin "miles" across, you might realize it's an umbrella and say ここはかさだ! The second says something like "this is umbrella at the" これは傘です。 = This is an umbrella. 傘はここにあります。 = The umbrella is (exists) here. |
Thread Tools | |
|
|