|
|||
08-14-2011, 06:23 PM
I have some questions on these sentences. :S
I am now in Japan. 今、私が日本でいます。 or 今は私が日本でいます。 Or should I use 日本に instead of 日本で? Ms. Tanaka is fine. Mr. Yamakawa is not fine. (I assume by fine they mean 大丈夫) 田中さんは大丈夫です。山川さんは大丈夫じゃありませ ん。 ? I went to the mountain with a Japanese man and woman. 私は日本人の男の人と女の人で山に行きました。 (do I need to classify both as 日本人 or is it assumed?) I ate dinner with my friend on Tuesday. 私は火曜日に友達と晩御飯で食べました。 (Would i need to put 火曜日に before 私は? Also does it sound okay?) On Wednesday, I drank a lot of alcohol. And then I saw a video. 私は水曜日にたくさんお酒を飲みました。それから、ビ デオを見ました。 (Would I need 、 after それから? Does it sound right? ) I dislike cold mornings. 私は寒い明日がきらいです。 (does this sound right) Let's watch the movie tonight. 今晩はこの映画を見ました。 (would 今晩 need to be the topic? It just doesn't sound quite right to me.) I'm just going from げんき, so don't be too harsh. D: ありがとうございます。 |
|
|||||||
08-14-2011, 06:52 PM
Quote:
1. You need は not が 2. You need に not で: you do not use で with ある/いる; you use に Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
寒い朝 = a cold morning Quote:
I think you really, really need to slow down and re-read everything. You have a particularly obvious problem with particles, even in the simplest of sentences. You also appear not to have read anything about the volitional form. I know that comes very early in Yookoso! textbooks. It probably comes early in Genki, too. Go back to practically the beginning and work more slowly. My best guess is that you're moving on to new things before understanding the first things, considering you made pretty basic mistakes in every example. |
|
||||
08-14-2011, 07:27 PM
I am now in Japan.
今、私が日本でいます。 or 今は私が日本でいます。 Or should I use 日本に instead of 日本で? Use 「私は」 and 「日本に」. No 「は」 after 「今」, except for a longer sentence as below. You may be addicted to using 「が」 all the time like so many Japanese-learners I've spoken to. You need a reason to use it. For example, to say "My sister was in Japan last month and now I am in Japan.", you use 「が」 for the second part. You do not use 「で」 unless it precedes an action verb. 「いる = to be」 is a stationary verb. There are only a few other stationary verbs --- 「住む」「滞在する」「ある」, etc. Action verbs are numerous (and endless) -- buy, kill, run, eat, teach, study, watch, etc. Ms. Tanaka is fine. Mr. Yamakawa is not fine. (I assume by fine they mean 大丈夫) 田中さんは大丈夫です。山川さんは大丈夫じゃありませ ん。 ? Correct by children's standards. Better speakers do not combine the highly casual 「じゃ」 with the not too casual 「ありません」. Do use 「では」instead of 「じゃ」. In Kansai, however, 「じゃありません」 might sound more acceptable to adult speakers. Around Tokyo, you will not sound too cool saying it. I went to the mountain with a Japanese man and woman. 私は日本人の男の人と女の人で山に行きました。 (do I need to classify both as 日本人 or is it assumed?) It is assumed. The only mistake is the 「で」. Use 「といっしょに」. You can say 「3人で行きました。= went in a group of three」 , but not 「AとBで行きました。」 I ate dinner with my friend on Tuesday. 私は火曜日に友達と晩御飯で食べました。 (Would i need to put 火曜日に before 私は? Also does it sound okay?) Are you addicted to using 「で」 as well? Why 「で」 there of all possiibilities? Definitely 「を」. Nothing else is even remotely correct. On Wednesday, I drank a lot of alcohol. And then I saw a video. 私は水曜日にたくさんお酒を飲みました。それから、ビ デオを見ました。 (Would I need 、 after それから? Does it sound right? ) Excellento! No comma neededo. (Don't be laughing at my pronunciation. I'm a Japanese-speaker; I've gotta throw in an extra vowel here and there to feel like one.) Can you put the two sentences into one, though? That will sound a lot smarter. I dislike cold mornings. 私は寒い明日がきらいです。 (does this sound right) Why 「明日 = tomorrow」? Use 「朝」. For advanced learners, the sentence「私は寒い朝がきらいです。」, while being grammatical, sounds like it was translated from a foreign language. More native speakers would say it 「朝が寒いのは苦手です。」 Let's watch the movie tonight. 今晩はこの映画を見ました。 (would 今晩 need to be the topic? It just doesn't sound quite right to me.) Your English and Japanese do not match up. 「見ました」 = someone watched. Use 「見ましょう」. 今晩はこの映画を見ましょう。 <-- Watching movies at night is a very common event for these people. "We watched A last night, so let's watch B tonight!" 今晩この映画を見ましょう。<-- Someone just thought of watching a movie tonight. ありがとうございます。 <-- We say this ONLY after the service has been rendered, not before as in European languages. You can say 「よろしくお願いします。」. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
08-14-2011, 08:04 PM
Quote:
|
|
||||
08-15-2011, 10:42 AM
Quote:
http://www.japanforum.com/forum/japa...%E3%82%8B.html Quote:
Quote:
「私は水曜日にたくさんお酒を飲み、それからビ デオを見ました。」 was what I was referring to. Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
08-16-2011, 05:49 PM
If I want to ask someone what sweets they missed the most from england, how would I say this in Japanese? So far I've got this, but I don't know how to say the miss part of the sentence at all.
イギリスのお菓子でどっちが一番miss? Also is the rest of the sentence written ok? thanks Toshio |
|
||||
08-16-2011, 06:28 PM
You should know that どっち is casual, so if you don't mean to sound casual, you should use どちら. どっち comes from どちら.
TO miss X = Xが恋しい So, depending on your precise intent, something like イギリスのお菓子の中でどちらが1番恋しいでしょうか 。 This is asking for the #1 sweet missed the most. |
Thread Tools | |
|
|