|
||||
08-17-2011, 07:26 AM
You are, of course, right. This is one of those things that just slips one's mind if Japanese is not spoken frequently! I was thinking of どれ while typing どちら. But your suggestion of 何 (and switching around the end to nominalize 恋しい) instead is taken to heart.
|
|
|||
08-17-2011, 09:49 PM
I'm back again. I have some more sentences, but I need some understanding on these for now. Sorry if I go comma-crazy, but the book is doing do, too.
There are lots of foreign teachers in my college. 「たくさん外国の先生が私の大学にいます。」 (Does 外国の先生 fit for foreign teachers, or is that wrong?) The college is to the left of the bank. 「大学は銀行の左です。」 (just need this one checked :P) Go out the east exit and go to the right, please. 「東口を出て、右へ行ってください。」 (へ could be interchanged with に, right, since both are considered "goals of movement"? Or does へ sound better?) The restaurant is near the south exit. 「レストランは南口のそばです。」 (Does this sound right?) I ate pizza and drank wine at the restaurant. 「私はピザを食べて、お酒を飲みました。」 (Where would レストランで be placed in this? after 私は I am assuming?) I waited for twenty minutes at the north exit. 「私は北口で二十分間待ちました。」 (Since it is the duration of twenty minutes, 廿分間 is okay?) よろしくお願いします。 |
|
||||||
08-17-2011, 11:40 PM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
|
|
||||
08-19-2011, 01:15 AM
Quote:
More imprtantly, though, OP's positioning of 「たくさん」 is incorrect. It should be placed immediately before the verb. If you change it to 「たくさんの」 , you can keep it up where it is. Quote:
Quote:
Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
|||
08-19-2011, 04:22 AM
ありがとう, masaeguとKyle。
I have more sentences now. :P May I go out tonight? 「今晩私は出かけてもいいですか。」 (今晩 is fine where it is, right? [essentially like using 今日、?) You must not watch this movie alone. You are 16 years old! 「一人でこの映画を見てはいけません。十六才ですよ。 」 (Could I add ~から because an explanation is given? Is the ~よ okay? o_o) I am allowed to work part-time in Japan. 「私は日本でアルバイトしてもいいです。」 (Is this correct? I don't want to get hit again for loving で D I am not allowed to go outside. 「外に行ってはいけません。」 (does this sound awkward? Should I use うちの外 to be more specific?) I will go to the library and return the book tomorrow. 「私は明日図書館行って、本を返します。」 (does this sound alright?) Mary and Takeshi met and talked for about an hour. メアリさんとたけしさんは会って、一時間ぐらい話しま した。」 (did I place 一時間ぐらい correctly, or does it matter which verb it has to be placed in front of?) My friend went to China and did not return. 私の友達は中国に行って、帰りませんでした。」 (would it be okay to drop 私の?) I am not free today. (It's) because I have a test tomorrow. 「今日私は暇ではありません。明日テストがありますか ら。」 (does this sound alright?) The test was not difficult. (That was) because I had studied a lot. 「テストは難しい区ありません。たくさん勉強しました から。」 (was my use of たくさん correct or incorrect?) Let's go out tonight. (It's) because tomorrow is a holiday. 「今晩は出かけましょう。明日休みがありますから。」 (would I need to make 今晩 the topic, or can I drop は?) I helped my mother. (It's) because she was busy. 「私はお母さんを手伝いました。お母さんは忙しかった ですから。」 (Is it weird to say お母さん twice, or is my English just making me want to use 彼女 instead?) I will not drink coffee. (It's) because I drank coffee in the morning. 「私はコーヒーと飲みません。朝コーヒーを飲みました から。」 (this sounds weird to me) I will not meet you tonight at the tea house/cafe. (It's because) I have to study for a test tomorrow. 「今晩私は喫茶店であってはいけません。」 (does this sound fine?) 「明日テストを勉強しますから。」 (did I word the second sentence right?) よろしくお願いします。 |
|
|||||||||||||
08-19-2011, 09:17 AM
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Quote:
Your use of 「たくさん」 is okay-ish but not recommendable for an adult speaker. Use 「よく」. Better yet, use 「一生懸命(いっしょうけんめい)」 if you have learned it. Quote:
Quote:
「私はお母さんを手伝いました」 sounds like it was translated from a foreign language, which is what happened. I recommend 「母の手伝いをしました」. IMPORTANT: Use 「が」 for the second half. Quote:
Quote:
「今晩喫茶店には行けません。」or 「今晩喫茶店で会うことはできません。」 「明日のテストの勉強をしますから。」 Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
|
||||
08-19-2011, 01:24 PM
I've been googling for a while, but didn't find much information, so I'm asking for help again. I know most of my questions are boring, but I have to ask anyway.
1. 彼女を護ると誓った神宮前!どうかご利益ありますよう に!! Is 神宮前 a place name? http://i.imgur.com/meANO.jpg I tried to find information related to these 大御心 things, and so far I've learned that they are exclusive omikuji for Meiji Shrine. However, I still haven't gathered enough information to understand what in the pic, so here come questions again. 2/ Do you ever translate the word 大御心 when explaining to a foreigner? So far I've only seen definitions in Japanese (天皇の心。叡慮(えいりょ)), so I'm assuming that the word doesn't get translated. I need to be sure about this. 3/ 昭憲皇太后御歌 are songs composed by Empress Shouken, am I right? 4/ Is the word 鏡 in the mid the title of the song? 5/ Does anyone know the meaning of the lyrics? It's totally out of my level. 6/ What is the number near the bottom right corner for? Thanks in advance. |
|
||||
08-20-2011, 02:52 PM
Quote:
2. The best one could do is to simply romatize and add an explanation. The word is not even used at other shrines. 3. Correct. 4. Yes. 5. This is in Classical Japanese. It means "The mirror that I look in every morning is clean and that is how I would like my heart to be." What is implied is that if your heart is not clear, everything you look through it will be unclear and it could misguide you. 6. When you buy an 大御心 at Meiji Jinguu, you first pay and draw a stick out of a cylinder. All the sticks in there have numbers marked on them. Then the clerk will you give you the 大御心 with the matching number. Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind. |
Thread Tools | |
|
|