JapanForum.com  


Closed Thread
 
LinkBack Thread Tools
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-20-2011, 03:19 PM

Thanks a bunch masaegu
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-22-2011, 07:33 AM

It looks like I'm running into trouble again. Can anyone please explain these marked phrases?

1. 思い込んだら一直線で、清隆に一目惚れをしたのか「キミとは前世で恋人同士 だった、言ってしまえば運命の人なのよ」なんてちょっと不思議なアプローチを してきたり。

2. 清隆のことを溺愛しスキンシップの激しさもあって、清 隆はちょっと反応に困ることも。色々と清隆の面倒をみたがるけど、料理の腕が……。

The only one I can take a rough guess is 言ってしまえば (maybe "if you put it simply"?). For the rest, I have no idea at all.
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-22-2011, 08:40 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
It looks like I'm running into trouble again. Can anyone please explain these marked phrases?

1. 思い込んだら一直線で、清隆に一目惚れをしたのか「キミとは前世で恋人同士 だった、言ってしまえば運命の人なのよ」なんてちょっと不思議なアプローチを してきたり。

2. 清隆のことを溺愛しスキンシップの激しさもあって、清 隆はちょっと反応に困ることも。色々と清隆の面倒をみたがるけど、料理の腕が……。

The only one I can take a rough guess is 言ってしまえば (maybe "if you put it simply"?). For the rest, I have no idea at all.
「思い込んだら一直線で」 means something along the line of "(a person) must go straight (without looking back) once he has made up his mind".

「言ってしまえば」 means what you guessed.

「反応に困る」 means "to be at a loss as to how to react".

「みたがる」 = 「みる」 + 「たがる」  Remember I talked about this a few months ago? It might not have been in response to you, though.

I, we ---> 「みたい」、 「ほしい」、 「食べたい」

You, s/he, they ---> 「みたがる」、 「ほしがる」、 「食べたがる」

「面倒をみたがる」 = someone wants to take care of someone else


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-22-2011, 02:29 PM

Quote:
Originally Posted by masaegu View Post
「みたがる」 = 「みる」 + 「たがる」  Remember I talked about this a few months ago? It might not have been in response to you, though.

I, we ---> 「みたい」、 「ほしい」、 「食べたい」

You, s/he, they ---> 「みたがる」、 「ほしがる」、 「食べたがる」

「面倒をみたがる」 = someone wants to take care of someone else
Ahh, I remember that now. That was before I started using flashcards to practice, and I forgot to add it later. Thanks for the reminder.
Old
OzukakiBurasuki (Offline)
JF Regular
 
Posts: 66
Join Date: Jun 2009
08-22-2011, 07:41 PM

Why is it better to write 晩ご飯 rather than 晩御飯?
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-23-2011, 01:22 AM

Quote:
Originally Posted by OzukakiBurasuki View Post
Why is it better to write 晩ご飯 rather than 晩御飯?
Because the kanji 御 has so many strokes in it for the "little" meaning it carries. You need to ask yourself if you would take the time to write it it kanji if you were handwriting it. Would you use 御茶 instead of お茶 everytime you say "tea", which is such an often-used word in Japanese culture (thus in the Japanese language)?

This is not the same thing as writing 学校、東京、図書館, etc. in kana. If you write these in kana, you are either a 7-year-old or a near-illiterate adult.

Writing 晩ご飯 all in kanji will NOT make you look more educated. Instead, it will make you less educated than what you really are. If someone insists using 晩御飯, then that person will have no choice but to write the honorific in kanji all the time, meaning he will be writing words and phrases like 御友達、御元気ですか、御買物、御祭, 御父さん、御母さん、etc. If you are determined to do this all your life, then by all means, use 晩御飯.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
megami5554's Avatar
megami5554 (Offline)
New to JF
 
Posts: 2
Join Date: Aug 2011
Location: Laval, Quebec
Send a message via MSN to megami5554
Five senses translation - 08-23-2011, 02:06 AM

Hi, like every other, I need help for a translation. I'm looking for the better translation of the five senses.

I have seen in web the translation will be 五感 who sounds like Gokan.
Are you ok with that or have you other suggests? Thanks
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-23-2011, 02:15 AM

Quote:
Originally Posted by megami5554 View Post
Hi, like every other, I need help for a translation. I'm looking for the better translation of the five senses.

I have seen in web the translation will be 五感 who sounds like Gokan.
Are you ok with that or have you other suggests? Thanks
「五感」 is the usual word for "five senses". If this word choice is very important to you, it would help if you provided some context.


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Old
delacroix01's Avatar
delacroix01 (Offline)
JF Old Timer
 
Posts: 252
Join Date: Apr 2009
08-23-2011, 04:22 AM

I have a quick question for today. Does anyone know what 付く means in パッチは付きますか?
Old
masaegu's Avatar
masaegu (Offline)
永遠の愛
 
Posts: 2,573
Join Date: Jun 2007
Location: Central Tokyo
08-23-2011, 04:38 AM

Quote:
Originally Posted by delacroix01 View Post
I have a quick question for today. Does anyone know what 付く means in パッチは付きますか?
Two completely different meanings depending on context.

1. "Does that come with ~~?"

2. "Can ~~ be attached to ~~?"


Your Japanese proficiency shall be in direct proportion
to your true interest in the Japanese Mind.
Closed Thread


Thread Tools

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On




Copyright 2003-2006 Virtual Japan.
SEO by vBSEO 3.0.0 RC6